هيٺ ڏنل مواد پوسٽ ايڊيٽنگ کان سواءِ مشين ترجمي ذريعي چيني ذريعن کان ترجمو ڪيو ويو آهي.
آئي ٽي بيگ، اهو 'اهو' پيڪيج ناهي، پر هڪ 'لازمي' پيڪيج آهي. اهو مشهور، رجحان واري، ۽ گهڻي طلب واري بيگز جو مترادف آهي!
تازن سالن ۾، HYPNOTEYES (Fendi)، Barcelona (Loewe)، PETITE MALLE (LV)، ۽ ٻيا سڀ مشهور IT بيگز بڻجي ويا آهن. جيتوڻيڪ هينڊ بيگز جا اهي ٽي مختلف انداز LVMH گروپ مان نڪتل آهن، مان PETITE MALLE (LV) کي وڌيڪ ترجيح ڏيان ٿو، نه رڳو ان جي ننڍڙي ۽ شاندار ظاهر جي ڪري، پر ان ڪري به ته Fendi ۽ Loewe جي مقابلي ۾، LV جو مون سان گهرو تعلق آهي.
مان تانگ نينگ ٽرانسليشن ۾ اي اي (اڪائونٽ ڊائريڪٽر) طور ڪم ڪريان ٿو. تانگ نينگ ڪيترن ئي ڪمپنين جي مارڪيٽنگ ۽ ڪارپوريٽ ڪميونيڪيشن ڊپارٽمينٽ سان تعاون ڪيو آهي، ۽ 2007 ۾ LVMH گروپ سان هڪ ڊگهي مدت جي ڀائيواري قائم ڪئي آهي، ان جي برانڊن لاءِ ٻولي جي ترجمي جون خدمتون مهيا ڪندي جن ۾ لوئس ووٽن، ڊائر، لوئي، گيونچي، فينڊي، فريش، گورلين، ۽ وڌيڪ شامل آهن.
مترجمن جي چونڊ ۽ تربيت لاءِ، تانگ نينگ جي ترجمي ۾ طريقن جو هڪ تمام منفرد سيٽ آهي، خاص طور تي مارڪيٽ ڪميونيڪيشن مسودن لاءِ جن ۾ اسان سٺا آهيون، ۽ مترجم جي لکڻ جي انداز ۽ ڪاپي رائيٽنگ جي تجربي تي اعليٰ گهرجون آهن. ان کان علاوه، اسان پڪ سان يقين رکون ٿا ته مارڪيٽنگ ڪميونيڪيشن آرٽيڪلز جي هڪ بهترين مترجم کي ڪلائنٽ جي مارڪيٽ ۽ پراڊڪٽ پوزيشننگ کي مڪمل طور تي سمجهڻ گهرجي. تنهن ڪري، اسان ڪلائنٽ جي انداز جي هدايتن جي ترقي، ڪلائنٽ جي تاريخي دستاويزن جي انداز جي سکيا، ۽ مترجمن ۽ ڪلائنٽ جي وچ ۾ باقاعده رابطي کي منظم ڪرڻ کي تمام گهڻي اهميت ڏيون ٿا، ته جيئن مترجم ڪلائنٽ لاءِ پراڊڪٽ ۽ مارڪيٽ ماهر بڻجي سگهن.
مان LVMH گروپ جي ترجمي (ويب سائيٽ، پريس رليز، ۽ اندروني ڪمپني دستاويز) ۽ تشريح (پريس ڪانفرنسون، ميڪ اپ تقريبون، ۽ اندروني تربيتي سيشن) خدمتن جو ذميوار آهيان، جنهن ۾ لوئس ويٽن جا مضمون اڪثريت لاءِ حساب رکن ٿا. هڪ AE جي حيثيت سان، ترجمي جي لحاظ کان، باقاعده مضمونن کان علاوه، مون کي هر روز ساڳئي ڏينهن واپس ايندڙ فوري مارڪيٽ مواصلاتي مضمونن کي سنڀالڻ جي ضرورت آهي. ترجمي جي معيار کي يقيني بڻائڻ دوران، مون کي ترجمي جي رفتار کي پڻ يقيني بڻائڻ جي ضرورت آهي. فرانسيسي شاهي خاندان جي سرڪاري برانڊن مان هڪ جي حيثيت سان، LV وٽ ٽيڪسٽ اسٽائل لاءِ اعليٰ گهرجون آهن. محدود وقت اندر هموار ۽ خوبصورت لکڻ کي ڪيئن يقيني بڻايو وڃي، ۽ برانڊ جي ٻاهرين پروموشن ۽ اشتهارن جي جڳهه جي گهرجن کي پورو ڪجي، اهو هڪ چئلينج آهي جنهن کي مان اڪثر منهن ڏيان ٿو.
مون کي سڀ کان وڌيڪ ياد آهي ته جون 2017 ۾، جڏهن لوئس ويٽن آفريڪا ۾ پنهنجو 2017 جو بهار/سمر فيشن شو منعقد ڪيو هو. وقت جي فرق جي ڪري، سرڪاري پريس رليز بيجنگ جي وقت مطابق 14:00 تي ڏني ويندي هئي، ۽ ان کي چين جي وقت مطابق 22:00 کان اڳ سرڪاري طور تي جاري ڪرڻ جي ضرورت هئي. وقت گهٽ هو، تنهن ڪري مون اڳ ۾ ئي هڪ عام طور تي استعمال ٿيندڙ مترجم لاءِ ٽائيم سلاٽ بُڪ ڪيو هو.
پر ساڳئي ڏينهن، مختلف سببن جي ڪري، پريس رليز 14:00 وڳي منجهند ملڻ کان پوءِ، جمع ڪرائڻ جو وقت اوچتو 18:00 وڳي تائين وڌايو ويو، جنهن لاءِ 4 ڪلاڪن اندر 1500 لفظن جي پريس رليز جي اعليٰ معيار جي ترجمي ۽ پروف ريڊنگ جي ضرورت هئي، جيڪا پروجيڪٽ مئنيجمينٽ جي اهلڪارن ۽ مترجمن لاءِ هڪ وڏو چئلينج پيدا ڪري ٿي. وقت جي لمحاتي ڪمپريشن جي ڪري، اصل ۾ شيڊول ٿيل مترجم تسليم ڪيو ته اهي ڪم آزاديءَ سان مڪمل نه ڪري سگهيا ۽ 1000 لفظ ورتا. تنهن ڪري، مون کي فلٽر ڪرڻ ۽ ريسورس لائبريري ۾ هڪ ٻيو مترجم ڳولڻو پيو جيڪو باقي 500 لفظن کي مڪمل ڪرڻ لاءِ ڪم سان ملائي. ترجمي جي معيار جي تصديق ڪرڻ لاءِ، ان کي فوري طور تي ڪلائنٽ ڏانهن ترجمي جي اڌ رستي تي انداز جي تصديق لاءِ موڪليو ويو؛ ڪلائنٽ جو نظرثاني ٿيل مسودو حاصل ڪرڻ کان پوءِ، ان کي جلد کان جلد مترجم ڏانهن واپس ڪريو ته جيئن باقي ترجمي ۾ مجموعي تبديليون ڪري سگهجن.
آخرڪار، سڀني جي گڏيل ڪوششن سان، تانگ نينگ ترجمو هن وقت جي حساس ڪم کي ڪاميابي سان مڪمل ڪيو. جڏهن سڀني لوئس ويٽن جي سرڪاري ويب سائيٽ تي پريس رليز جي بروقت رليز ڏٺي، ته انهن محسوس ڪيو ته اهڙي تيز رفتار ڪم جا نتيجا تمام گهڻا اطمينان بخش هئا. ڪيتريون ئي ساڳيون حالتون رهيون آهن، جن ۾ ٽينشن ۽ پريشاني، ۽ ننڊ ۽ کاڌي کي وساري ڇڏڻ شامل آهن. بهرحال، هر ڀيري جڏهن مان اهي مضمون ڏسان ٿو جيڪي مان ويب سائيٽ ۽ اشتهارن لاءِ ڪاميابي سان استعمال ٿيڻ ۾ حصو وٺڻ جو ذميوار آهيان، ۽ ترجمي ۽ پراڊڪٽ کي هڪ ٻئي جي مڪمل ڪندڙ ڏسان ٿو، ته سڀ محنت ۽ پسينو ان جي لائق آهي.
پوسٽ جو وقت: نومبر-04-2025