ڊي: ڊيٽابيس

TalkingChina Translation هر هڪ ڊگهي مدي واري ڪلائنٽ لاءِ خاص طرز جي رهنمائي، اصطلاح ۽ ڪورپس ٺاهي ٿو.

انداز ھدايت:

1. پروجيڪٽ جي بنيادي معلومات دستاويز جو استعمال، ٽارگيٽ پڙهندڙ، ٻولي جوڙو، وغيره.
2. ٻوليءَ جي طرز جي ترجيحن ۽ ضرورتن جو اندازو لڳايو ٻوليءَ جو انداز منصوبي جي پس منظر جي بنياد تي، جيئن دستاويز جو مقصد، ٽارگيٽ پڙهندڙ، ۽ ڪلائنٽ جون ترجيحون.
3. فارميٽ گهرجون فونٽ، فونٽ سائيز، ٽيڪسٽ رنگ، ترتيب، وغيره.
4. TM ۽ TB ڪسٽمر جي مخصوص ترجمي جي يادگيري ۽ اصطلاحن جو بنياد.

ڊيٽابيس

5. متفرق ٻيون گهرجون ۽ احتياطون جيئن ته انگن اکرن جو اظهار، تاريخون، يونٽ وغيره. ڊگھي مدي واري مستقل مزاجي کي ڪيئن يقيني بڻايو وڃي ۽ ترجمي جي انداز جي هڪجهڙائي گراهڪن جي ڳڻتي بڻجي وئي آهي.حلن مان ھڪڙو ھڪڙو اسٽائل گائيڊ تيار ڪرڻ آھي.TalkingChina ترجمو مهيا ڪري ٿو هي قيمتي اضافو خدمت.اسٽائل گائيڊ جيڪو اسان هڪ مخصوص ڪلائنٽ لاءِ لکون ٿا - عام طور تي انهن سان ڪميونيڪيشن ذريعي گڏ ڪيو ويو آهي ۽ اصل ترجمي جي خدمت جي مشق، شامل آهي پروجيڪٽ تي غور، گراهڪ جي ترجيحات، فارميٽ جي ضابطن، وغيره. هڪ طرز گائيڊ ڪلائنٽ ۽ پروجيڪٽ جي معلومات جي وچ ۾ حصيداري ڪرڻ آسان بڻائي ٿي. پروجيڪٽ مينيجمينٽ ۽ ترجمي ٽيمون، انسانيت جي ڪري معيار جي عدم استحڪام کي گهٽائڻ

ڊيٽابيس 1

اصطلاحي بنياد (TB):

ان دوران، اصطلاح بلاشبہ ترجمي جي منصوبي جي ڪاميابي جي ڪنجي آھي.عام طور تي اصطلاحن کي گراهڪن کان حاصل ڪرڻ ڏکيو آهي.TalkingChina ترجمو پاڻ ئي ڪڍي ٿو، ۽ پوءِ پروجيڪٽن ۾ ان جو جائزو، تصديق ۽ برقرار رکي ٿو ته جيئن اصطلاحن کي متحد ۽ معياري بڻايو وڃي، ترجمي ۽ ايڊيٽنگ ٽيمن پاران CAT ٽولز ذريعي شيئر ڪيو وڃي.

ترجمي جي يادگيري (TM):

اهڙي طرح، TM پڻ CAT اوزار ذريعي پيداوار ۾ اهم ڪردار ادا ڪري سگهي ٿو.گراهڪ ٻه لساني دستاويز مهيا ڪري سگھن ٿا ۽ TalkingChina ٺاهي سگھي ٿو TM مطابق اوزارن ۽ انساني جائزي سان.TM کي ٻيهر استعمال ڪري سگھجي ٿو ۽ CAT ٽولز ۾ ترجمو ڪندڙ، ايڊيٽرن، پروف ريڊرز ۽ QA جائزو وٺندڙن پاران وقت بچائڻ ۽ مسلسل ۽ صحيح ترجمن کي يقيني بڻائڻ لاءِ.

ڊيٽابيس 2