هيٺ ڏنل مواد چيني ماخذ کان سواء مشين جي ترجمي کان بغير تبديلي جي ترجمي کان سواء.
ويٽنن ۽ چيني ترجمو ڪرڻ جي طريقيڪار جي عمل ۾، گھڻن جا خاص مشبورون جيڪي صرف معلومات جي درستگي کي اثر انداز نٿا ڪن، هتي ڪجهه عام ترجمي وارا غلط فهميون ۽ لاڳاپيل حل آهن.
1. ٻولي جي جوڙجڪ ۾ اختلاف
ويٽنامي ۽ چيني جي وچ ۾ گرامر جي ساخت ۾ اهم اختلاف آهن. ويٽنامي ۾ جملي جوڙجڪ نسبتا لچڪدار آهي، فعل سان گڏ فعل جي وچ ۾، جڏهن ته چيني طور تي موضوع جي مقرر ڪيل حڪم تي واقع آهي. اهو ساخت وارو فرق آساني سان ترجمي جي دوران معلومات يا معلومات جي نقصان جي ڪري سگهي ٿو. مثال طور، ويٽنامي ۾، ٻٻر ناميشن جي تصديق ڪرڻ لاء، جڏهن ته چيني طور تي، جڏهن ته چيني ۾، وڌيڪ وضاحت ڪرڻ لاء وڌيڪ واضح اثاثويل ڪتب خانو گهربل آهي.
هن مسئلي جو حل اهو آهي ته جملي جي گرامر جي ساخت کي مناسب ترتيب ڏيڻ آهي انهي کي يقيني بڻائڻ لاء ته ترجمو ڪيل چيني جملو چيني ٻولي جي اظهار جي عادتن تي مطابقت رکي ٿو. مورزين کي اصل متن جي ارادي جي گندي سمجهه ۾ رکڻ جي ضرورت آهي ۽ چيني گرامر جي قاعدن جي بنياد تي مناسب ترميمن جو جائزو وٺڻ.
2. ڪتب خاني جي لفظي ترجمي جو مسئلو
لفظي ترجمو جو لفظي ترجمو ترجمو ۾ عام غلط فهمين مان هڪ آهي. ويٽنامي ۽ چيني ۾ ڪيترائي لفظ آهن جن ۾ مختلف معنائون آهن، ۽ اهي به اهي حالتون آهن جتي اهي سڌو سنئون آهن. مثال طور، ويٽنامي لفظ 'سي ả ơ n' سڌي طرح ترجمو ڪيو ويو آهي 'توهان جي مهرباني، پر عملي استعمال ۾، توهان جي مهرباني يا مضبوط جذباتي ٽون.
فصاسن جي لفظي ترجمو ڪرڻ کان بچڻ کان پاسو، ترجمو ڪندڙن جي اصل ضرورتن جي بنياد تي مناسب چيني ڪتب خانن کي چونڊڻ گهرجي. اصلي متن جي ثقافتي پس منظر ۽ جذباتي اظهار کي سمجهڻ، هڪ چيني اظهار جو انتخاب ڪندي جيڪو ساڳيو ارادو ڪري سگهي ٿو.
3. محاورا ۽ احتجاج جو غلط استعمال
محاورا ۽ محاورا عام طور تي ترجمي ۾ غلط هوندا آهن ڇاڪاڻ ته اهي اظهار اڪثر ڪري منفرد ثقافتن ۽ حوالا ۽ حوالا ۽ حوالا ۽ حوالا آهن. ويٽنامي ۾، ڪجهه محاوري اظهار ۽ محاورا شايد چيني ۾ صحيح اظهار نه آهن. مثال طور، ويٽنامي جملي "đ مون ế ế ô ô ô s ô ô ô ô ô ú ú ú ú ú ú ú.
هن مسئلي کي حل ڪرڻ جو طريقو اهو آهي ته ايڊيز يا غير معنى کي پڙهندڙن جي ترجمي جي بدران IDIMS يا IDIOMS جو مطلب بيان ڪرڻ آهي. ثقافتن کي ثقافت ۾ انهن محاذن جي عملي معني کي سمجهڻ ۽ هڪجهڙا چيني اظهار کي پهچائڻ لاء ساڳيا تصورات جو استعمال ڪندا آهن.
4. غلط فهميون ثقافتي اختلافن جي ڪري
ثقافتي فرق ترجمي ۾ هڪ ٻيو اهم چئلينج آهن. ويٽنام ۽ چين جي وچ ۾ ثقافتي فرق شايد ڪجهه تصورات يا اظهار جي غلط فهمي جي غلط فهمي سبب ٿي سگهي ٿي. مثال طور، ويٽنامي ثقافت ۾، ڪجهه اظهار ۾ خاص سماجي يا تاريخي معنائن ۾ شايد شايد مشهور نه هجي.
مسئلن کي ثقافت جي فرقن جي زيادتي طور تي قابو ڪري گهٽين ٻنهي ثقافتن جي باقائدگيء جي باقائدگيء جي to ڻ جي لاء گهٽ ۾ گهٽ سمجھڻ جي ضرورت آهي، ۽ وضاحت ڪري انهن کي وڌيڪ مناسب بڻائڻ لاء انهن کي وڌيڪ مناسب بڻائڻ جي لاء ڪوشش يا درست ڪرڻ لاء.
5. ٽون ۽ انٽن کي انحراف
مختلف ٻولين ۾ ٽون ۽ انٽيشن مختلف ٻولين ۾ مختلف ٿي سگهن ٿا. ويٽنامي ۽ چيني پڻ ٽاورز ۾ اختلاف ۾ اختلاف آهن جڏهن شائستگي، يا نفي جو اظهار. اهي اختلافات ترجمو جي عمل دوران جذباتي رنگن جي نقصان يا غلط فهمي سبب ٿي سگهن ٿا. مثال طور، ويٽناميز کي مضبوط ٽونز سان لفظن کي شائستگي جي اظهار لاء لفظ استعمال ڪري سگھن ٿا، جڏهن ته چيني ۾، وڌيڪ نرم اظهار گهربل آهن.
ترجمو ڪندڙ کي چيني اظهار جي عادتن جي مطابق انهن جي سرن ۽ انٽن کي ترتيب ڏيڻ جي ضرورت آهي ته ترجمو ڪيل متن جذبات ۽ شائستگي جي لحاظ کان چيني معيار کي ملن ٿا. ٻولي ۾ درستگي ۽ فطري طور درستگي کي يقيني بڻائڻ لاء زبان جي فرق تي ڌيان ڏيو.
6. ملڪيت جي شرطن جو ترجمو
مناسب اسم جو ترجمو پڻ هڪ عام غلط فهمي آهي. ويٽنامي ۽ چيني ۾، انهن جي نسبتن جڳهن جي نسبت، ويٽنامي جڳهن تي، ويٽنامي جڳهن جا نالا، ويٽنامي نالن سان گڏ، ويٽنامي نالي جا نالا.
جڏهن مناسب اسنڪن سان مقابلو ڪيو، مترجم تسلسل جي اصولن جي اصول ۽ معياري ترجمي جي طريقن جي پيروي ڪرڻ گهرجي. غير يقيني ملڪيت جي شرطن لاء، اهو آسان مواد يا پروفيشنلز جي درستگي ۽ ترجمي جي درستگي کي يقيني بڻائڻ آسان آهي.
7. لفظي ترجمو ۽ مفت ترجمي جي وچ ۾ توازن
لفظي ترجمو ۽ مفت ترجمو ترجمو ۾ ٻه اهم طريقا آهن. ويٽنامي کان چيني، لفظي ترجمو ۾ ترجمو ۾ اڪثر غلط معنى يا غير واضح معنى کي اصل متن جو ارادو ڪري سگھن ٿا. بهرحال، گهڻي مفت ترجمو شايد اصل متن جي خاص تفصيل يا خاصيتن کي وڃائڻ جو سبب ٿي سگهي ٿو.
ترجمو ڪندڙ لفظي ترجمي ۽ مفت ترجمي جي وچ ۾ توازن ڳولڻ جي ضرورت آهي، اصل متن جي ڳولا جي عادتن کي منهن ڏيڻ دوران اصل متن جي گهرو Nown اڻ جي ذريعي، ترجمو ڪندڙ ترجمو جي درستگي کي برقرار رکڻ دوران سمجهڻ ۾ مدد ڪري سگهي ٿو.
8. تناظر ۽ پس منظر جي علم جي گهٽتائي
ترجمي جي درستگي اڪثر ڪري اصل متن ۽ پس منظر واري علم جي چنبڙي جي صحيح understanding اڻ تي منحصر آهي. جيڪڏهن مترجم سماج، يا روسي جي عمل دوران ڪجهه تفصيل يا غلط فهمي يا غلط فهمين کي نظرانداز ڪرڻ آسان آهي.
انهي صورتحال کان بچڻ لاء، پاسيلن کي لازمي طور تي ضروري طور تي ضروري طور تي لاڳاپيل سماجي، ثقافتي پسما پتلين، ڏسڻ ۾ آڻڻ لاء ترجمو ڪري ممڪن ناهي ڪري سگهجي. اها پڪڙ آهي ته ترجمو صرف صحيح نه آهي، پر اصل متن جي ارادي ۽ ثقافتي مفاهمتن کي ظاهر ڪري ٿو.
ويٽنامي ۽ چيني جي وچ ۾ ترجمو جو عمل چئلينج ۽ پيچيدگين کان مڪمل آهي. مٿي ذڪر ڪيل عام غلط فهميشن کي سمجهڻ ۽ خطاب ڪرڻ جي درستگي ۽ ترجمي جي درستگي کي بهتر بڻائي سگھي ٿو. تقسيم لسانياتي رابطن ۾ صحيح ۽ ثقافتي علم حاصل ڪرڻ جي ضرورت آهي، ۽ محدود طور تي لسانياتي رابطي ۾ صحيح معلومات حاصل ڪرڻ لاء صحيح ۽ موثر معلومات ٽرانسميشن حاصل ڪرڻ جي لاء.
پوسٽ جو وقت: نومبر 28-2024