ھيٺ ڏنل مواد چيني ماخذ مان ترجمو ڪيو ويو آھي مشين ترجمي سان بغير پوسٽ ايڊيٽنگ جي.
ويٽنامي ۽ چيني ترجمي جي عمل ۾، اڪثر ڪري ڪجهه غلط فهميون هونديون آهن جيڪي نه رڳو ترجمي جي درستگي کي متاثر ڪن ٿيون، پر غلط فهميون يا معلومات جي غلط ورهاست جو سبب پڻ بڻجي سگهن ٿيون. هتي ڪجھ عام ترجمي جي غلط فهميون ۽ لاڳاپيل حل آهن.
1. ٻوليءَ جي جوڙجڪ ۾ اختلاف
ويٽنامي ۽ چيني جي وچ ۾ گرامر جي جوڙجڪ ۾ اهم فرق آهن. ويٽنامي ۾ جملي جي جوڙجڪ نسبتا لچڪدار آهي، فعل سان عام طور تي جملي جي وچ ۾ واقع آهي، جڏهن ته چيني هنڌن تي وڌيڪ زور موضوع، پيشڪش ۽ اعتراض جي مقرر ڪيل ترتيب تي آهي. هي ساختياتي فرق آساني سان غلط فهمي يا ترجمي دوران معلومات جي نقصان جو سبب بڻجي سگهي ٿو. مثال طور، ويٽنامي ۾، ٻيءَ نفي کي اثبات جو اظهار ڪرڻ لاءِ استعمال ڪري سگهجي ٿو، جڏهن ته چيني ٻوليءَ ۾، ساڳي معنيٰ پهچائڻ لاءِ وڌيڪ واضح اثباتي لفظ جي ضرورت آهي.
هن مسئلي جو حل اهو آهي ته جملي جي گرامر جي جوڙجڪ ۾ مناسب ترميمون ڪيون وڃن ته جيئن ترجمو ٿيل چيني جملو چيني ٻوليءَ جي اظهار جي عادتن سان مطابقت رکي. مترجم کي اصل متن جي نيت جي تمام گهڻي ڄاڻ هجڻ گهرجي ۽ چيني گرامر جي قاعدن جي بنياد تي معقول ترميمون ڪرڻ گهرجن.
2. لغت جي لفظي ترجمي جو مسئلو
لفظن جو لفظي ترجمو ترجمو ۾ عام غلط فهمين مان هڪ آهي. ويٽنامي ۽ چيني ٻوليءَ ۾ ڪيترائي لفظ آھن جن جي معنيٰ مختلف آھي، ۽ اھڙيون حالتون به آھن جتي انھن جو سڌو سنئون واسطو نٿو ٿي سگھي. مثال طور، ويٽنامي لفظ 'c ả m ơ n' جو سڌي طرح ترجمو ڪيو ويو آهي 'مهرباني'، پر عملي استعمال ۾، چيني لفظ 'مهرباني' شايد وڌيڪ رسمي يا مضبوط جذباتي ڍنگ کڻي سگھي ٿو.
لفظ جي لغوي ترجمي جي ڪري پيدا ٿيندڙ غلط فهمي کان بچڻ لاءِ، مترجم کي گهرجي ته مناسب چيني لفظ جو انتخاب ڪن اصل ضرورتن جي بنياد تي. اصل متن جي ثقافتي پس منظر ۽ جذباتي اظهار کي سمجھڻ، هڪ چيني اظهار کي چونڊڻ جيڪو ساڳيو ارادو پهچائي سگهي ٿو اهم آهي.
3. محاورا ۽ محاورا جو غلط استعمال
محاورا ۽ محاورا اڪثر ترجمي ۾ غلط سمجھيا ويندا آهن ڇاڪاڻ ته اهي اظهار اڪثر ڪري منفرد ثقافتي پس منظر ۽ حوالا هوندا آهن. ويٽنامي ۾، ڪجهه محاوري اظهار ۽ محاورا شايد چيني ۾ صحيح ساڳيا اظهار نه هجن. مثال طور، ويٽنامي جملي "Đ i ế c kh ông s ợ s ú ng" (لفظي طور تي ترجمو ڪيو ويو آهي "بندوقن کان نه ڊڄڻ") شايد چيني زبان ۾ سڌي طرح لاڳاپيل محاورو نه هجي.
هن مسئلي کي حل ڪرڻ جو طريقو اهو آهي ته محاورا يا محاورا جي معني کي لفظي ترجمي جي بدران مفت ترجمي ذريعي پڙهندڙن تائين پهچايو وڃي. ترجمي ڪندڙن کي گهرجي ته ثقافت ۾ انهن محاورن جي عملي معنيٰ کي سمجھن ۽ ساڳين مفهومن کي پهچائڻ لاءِ ساڳيا چيني لفظ استعمال ڪن.
4. ثقافتي اختلافن سبب پيدا ٿيندڙ غلط فهمي
ثقافتي اختلاف ترجمي ۾ هڪ ٻيو وڏو چئلينج آهي. ويٽنام ۽ چين جي وچ ۾ ثقافتي فرق شايد ڪجهه تصورن يا اظهار جي غلط فهميءَ جو سبب بڻجن. مثال طور، ويٽنامي ڪلچر ۾، ڪجهه اظهارن جا خاص سماجي يا تاريخي معنائون ٿي سگهن ٿيون جيڪي شايد چيني زبان ۾ چڱيءَ طرح سڃاتل نه هجن.
ثقافتي اختلافن جي ڪري پيدا ٿيندڙ مسئلن تي قابو پائڻ لاءِ، مترجمن کي گهرجي ته ٻنهي ثقافتن جي وڏي ڄاڻ رکي، انهن ثقافتن جي منفرد اظهار کي چڱيءَ طرح سڃاڻي سگهن، ۽ ترجمي دوران انهن جي وضاحت يا ترتيب ڏئي سگهن ته جيئن انهن کي چيني پڙهندڙن لاءِ وڌيڪ موزون بڻائي سگهجي. سمجھڻ.
5. ٽون ۽ ٽونشن ۾ انحراف
مختلف ٻولين ۾ ڍنگ ۽ سٽون مختلف ٿي سگهن ٿيون. ويٽنامي ۽ چيني ۾ پڻ ڍنگ ۾ اختلاف آهن جڏهن اخلاقيات، زور، يا نفي جو اظهار ڪيو وڃي. اهي اختلاف شايد ترجمي جي عمل دوران جذباتي رنگن جي نقصان يا غلط فهمي جو سبب بڻجن. مثال طور، ويٽنامي لفظ استعمال ڪري سگھن ٿا مضبوط ٽون سان گڏ شائستگي کي ظاهر ڪرڻ لاء، جڏهن ته چيني ۾، وڌيڪ نرم اظهار جي ضرورت هجي.
مترجمن کي گهرجي ته پنهنجي لهجي ۽ لهجي کي چيني اظهار جي عادتن مطابق ترتيب ڏين ته جيئن ترجمو ڪيل متن جذبات ۽ شائستگي جي لحاظ کان چيني معيارن تي پورو لهي. ترجمي ۾ درستگي ۽ فطريت کي يقيني بڻائڻ لاءِ ٻوليءَ ۾ ذيلي فرقن تي ڌيان ڏيو.
6. ملڪيت جي اصطلاحن جو ترجمو
مناسب اسم جو ترجمو پڻ هڪ عام غلط فڪر آهي. ويٽنامي ۽ چيني ٻوليءَ ۾، مناسب اسمن جي ترجمي ۾ تضاد ٿي سگھي ٿو، جھڙوڪ جڳن جا نالا، ذاتي نالا، تنظيمي ڍانچي وغيره. مثال طور، ويٽنامي جڳهن جي نالن جا چيني ٻوليءَ ۾ گھڻا ترجما ٿي سگھن ٿا، پر اھي ترجما ھميشه ھڪ جھڙا نه آھن.
مناسب اسم سان معاملو ڪرڻ وقت، مترجمن کي مستقل مزاجي جي اصول تي عمل ڪرڻ گهرجي ۽ معياري ترجمي جا طريقا استعمال ڪرڻ گهرجن. غير يقيني ملڪيت جي شرطن لاءِ، ترجمي جي درستگي ۽ تسلسل کي يقيني بڻائڻ لاءِ لاڳاپيل مواد يا ماهرن سان صلاح ڪرڻ آسان آهي.
7. لغوي ترجمي ۽ آزاد ترجمي جي وچ ۾ توازن
لغوي ترجمو ۽ آزاد ترجمو ترجمي ۾ ٻه اهم طريقا آهن. ويٽنامي کان چيني ترجمي ۾، لفظي ترجمي اڪثر ڪري غلط فهمي يا غير واضح معني جي ڪري ٿي، جڏهن ته مفت ترجمو اصل متن جي نيت کي بهتر ڪري سگهي ٿو. جڏهن ته، تمام گهڻي مفت ترجمي جي ڪري ترجمي کي اصل متن جي ڪجهه تفصيلن يا خصوصيتن کي وڃائڻ جو سبب ٿي سگھي ٿو.
ترجمي ڪندڙن کي لغوي ترجمي ۽ مفت ترجمي جي وچ ۾ توازن ڳولڻ جي ضرورت آهي، اصل متن سان وفادار هجڻ جي ڪري، ترجمي کي چيني جي اظهار جي عادتن سان ترتيب ڏيڻ. اصل متن جي عميق ڄاڻ جي ذريعي، مترجم ترجمي کي وڌيڪ قدرتي ۽ آسان بڻائي سگھن ٿا، جڏهن ته معلومات جي درستگي کي برقرار رکندي.
8. حوالن ۽ پس منظر جي ڄاڻ جي کوٽ
ترجمي جي درستگي اڪثر ڪري اصل متن جي حوالي سان ۽ پس منظر جي ڄاڻ جي مڪمل سمجھڻ تي منحصر آهي. جيڪڏهن مترجم ويٽنامي سماج، تاريخ، يا رسم رواج کان واقف نه آهي، ته ترجمي جي عمل دوران ڪجهه تفصيلن يا غلط فهمن کي نظر انداز ڪرڻ آسان آهي.
هن صورتحال کان بچڻ لاءِ، مترجمن کي گهرجي ته ترجمي کان اڳ ضروري پس منظر چيڪ ڪن ته جيئن لاڳاپيل سماجي، ثقافتي ۽ تاريخي پس منظر کي سمجهي سگهجي. اهو يقيني بڻائي ٿو ته ترجمو نه رڳو صحيح آهي، پر اصل متن جي نيت ۽ ثقافتي مفهوم کي مڪمل طور تي ظاهر ڪري ٿو.
ويٽنامي ۽ چيني وچ ۾ ترجمي جو عمل چيلينج ۽ پيچيدگين سان ڀريل آهي. مٿي ذڪر ڪيل عام غلط فهميءَ کي سمجھڻ ۽ ان کي حل ڪرڻ سان ترجمي جي درستگي ۽ معيار کي خاص طور تي بهتر بڻائي سگھجي ٿو. مترجمن کي گهرجي ته مضبوط ٻولي جو بنياد ۽ ثقافتي ڄاڻ، ۽ لچڪدار طريقي سان ترجمي جي مهارتن کي لاڳو ڪرڻ لاءِ صحيح ۽ موثر معلومات جي منتقلي کي پار لساني رابطي ۾ حاصل ڪرڻ لاءِ.
پوسٽ ٽائيم: نومبر-28-2024