هيٺ ڏنل مواد پوسٽ ايڊيٽنگ کان سواءِ مشين ترجمي ذريعي چيني ذريعن کان ترجمو ڪيو ويو آهي.
ويٽنامي ۽ چيني ترجمي جي عمل ۾، اڪثر ڪجهه غلط فهمي پيدا ٿيندي آهي جيڪا نه رڳو ترجمي جي درستگي کي متاثر ڪري ٿي، پر غلط فهمي يا معلومات جي غلط پکيڙ جو سبب پڻ بڻجي سگهي ٿي. هتي ڪجهه عام ترجمي جي غلط فهمي ۽ لاڳاپيل حل آهن.
1. ٻوليءَ جي جوڙجڪ ۾ فرق
ويٽنامي ۽ چيني ٻولي جي گرامر جي جوڙجڪ ۾ اهم فرق آهن. ويٽنامي ٻولي ۾ جملي جي جوڙجڪ نسبتاً لچڪدار آهي، فعل عام طور تي جملي جي وچ ۾ واقع هوندا آهن، جڏهن ته چيني ٻولي موضوع، پيشنگوئي ۽ اعتراض جي مقرر ترتيب تي وڌيڪ زور ڏيندي آهي. هي ساختي فرق آساني سان غلط فهمي يا ترجمي دوران معلومات جي نقصان جو سبب بڻجي سگهي ٿو. مثال طور، ويٽنامي ٻولي ۾، اثبات جي اظهار لاءِ ٻٽي نفي استعمال ڪري سگهجي ٿي، جڏهن ته چيني ٻولي ۾، ساڳئي معنيٰ پهچائڻ لاءِ وڌيڪ واضح اثباتي لفظ جي ضرورت هوندي آهي.
هن مسئلي جو حل اهو آهي ته جملي جي گرامر جي جوڙجڪ ۾ مناسب ترميمون ڪيون وڃن ته جيئن اهو يقيني بڻائي سگهجي ته ترجمو ٿيل چيني جملو چيني ٻولي جي اظهار جي عادتن جي مطابق هجي. مترجمن کي اصل متن جي مقصد جي گهري سمجهه هجڻ گهرجي ۽ چيني گرامر جي قاعدن جي بنياد تي معقول ترميمون ڪرڻ گهرجن.
2. لغت جي لفظي ترجمي جو مسئلو
لفظي ترجمو ترجمي ۾ عام غلط فهمين مان هڪ آهي. ويٽنامي ۽ چيني ۾ ڪيترائي لفظ آهن جن جا مختلف مطلب آهن، ۽ اهڙيون حالتون به آهن جتي انهن کي سڌو سنئون نه ٿو ڪري سگهجي. مثال طور، ويٽنامي لفظ 'c ả m ơ n' جو سڌو سنئون ترجمو 'مهرباني' طور ڪيو ويو آهي، پر عملي استعمال ۾، چيني لفظ 'مهرباني' وڌيڪ رسمي يا مضبوط جذباتي لهجو کڻي سگهي ٿو.
لفظ جي لفظي ترجمي جي ڪري پيدا ٿيندڙ غلط فهمي کان بچڻ لاءِ، مترجمن کي تناظر جي حقيقي ضرورتن جي بنياد تي مناسب چيني لفظ چونڊڻ گهرجي. اصل متن جي ثقافتي پس منظر ۽ جذباتي اظهار کي سمجهڻ، هڪ چيني اظهار چونڊڻ جيڪو ساڳيو ارادو ظاهر ڪري سگهي، اهم آهي.
3. محاورا ۽ محاورن جو غلط استعمال
ترجمي ۾ محاورن ۽ محاورن کي اڪثر غلط سمجهيو ويندو آهي ڇاڪاڻ ته انهن اظهارن جا اڪثر منفرد ثقافتي پس منظر ۽ تناظر هوندا آهن. ويٽنامي ۾، ڪجهه محاورن ۽ محاورن جا چيني ۾ صحيح مطابقت وارا اظهار نه هوندا. مثال طور، ويٽنامي جملي "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (لفظي طور تي ترجمو ڪيو ويو آهي "بندوقن کان نه ڊڄڻ") جو چيني ۾ سڌو سنئون لاڳاپيل محاورو نه هوندو.
هن مسئلي کي حل ڪرڻ جو طريقو اهو آهي ته پڙهندڙن تائين محاورن يا محاورن جي معنيٰ لفظي ترجمي جي بدران آزاد ترجمي ذريعي پهچائي وڃي. مترجمن کي ثقافت ۾ انهن محاورن جي عملي معنيٰ کي سمجهڻ ۽ ساڳين تصورن کي پهچائڻ لاءِ ساڳيا چيني اظهار استعمال ڪرڻ جي ضرورت آهي.
4. ثقافتي فرقن جي ڪري پيدا ٿيندڙ غلط فهمي
ثقافتي فرق ترجمي ۾ هڪ ٻيو وڏو چئلينج آهي. ويٽنام ۽ چين جي وچ ۾ ثقافتي فرق ڪجهه تصورن يا اظهارن جي غلط فهمي جو سبب بڻجي سگهن ٿا. مثال طور، ويٽنامي ثقافت ۾، ڪجهه اظهارن جا خاص سماجي يا تاريخي مطلب ٿي سگهن ٿا جيڪي چيني ٻولي ۾ چڱي طرح معلوم نه هوندا.
ثقافتي فرقن جي ڪري پيدا ٿيندڙ مسئلن کي دور ڪرڻ لاءِ، مترجمن کي ٻنهي ثقافتن جي گهري سمجھ هجڻ گهرجي، انهن ثقافتن جي منفرد اظهار کي غور سان سڃاڻڻ جي قابل هجڻ گهرجي، ۽ ترجمي دوران انهن کي وضاحت ڪرڻ يا ترتيب ڏيڻ جي ضرورت آهي ته جيئن انهن کي چيني پڙهندڙن جي سمجھ لاءِ وڌيڪ موزون بڻائي سگهجي.
5. لهجي ۽ لهجي ۾ انحراف
مختلف ٻولين ۾ سر ۽ لهجو مختلف ٿي سگهن ٿا. ويٽنامي ۽ چيني ۾ به شائستگي، زور، يا انڪار جو اظهار ڪرڻ وقت سر ۾ فرق آهي. اهي فرق ترجمي جي عمل دوران جذباتي رنگن جي نقصان يا غلط فهمي جو سبب بڻجي سگهن ٿا. مثال طور، ويٽنامي شائستگي جو اظهار ڪرڻ لاءِ مضبوط سرن وارا لفظ استعمال ڪري سگهن ٿا، جڏهن ته چيني ۾، وڌيڪ نرم اظهار جي ضرورت ٿي سگهي ٿي.
ترجمو ڪندڙن کي چيني اظهار جي عادتن مطابق پنهنجي لهجي ۽ لهجي کي ترتيب ڏيڻ جي ضرورت آهي ته جيئن اهو يقيني بڻائي سگهجي ته ترجمو ٿيل متن جذبات ۽ شائستگي جي لحاظ کان چيني معيارن تي پورو لهي. ترجمي ۾ درستگي ۽ قدرتيت کي يقيني بڻائڻ لاءِ ٻوليءَ ۾ معمولي فرقن تي ڌيان ڏيو.
6. ملڪيتي اصطلاحن جو ترجمو
خاص اسمن جو ترجمو پڻ هڪ عام غلط فهمي آهي. ويٽنامي ۽ چيني ۾، خاص اسمن جي ترجمي ۾ تضاد ٿي سگهن ٿا جهڙوڪ جڳهه جا نالا، ذاتي نالا، تنظيمي جوڙجڪ، وغيره. مثال طور، ويٽنامي جڳهه جي نالن جا چيني ۾ ڪيترائي ترجما ٿي سگهن ٿا، پر اهي ترجما هميشه هڪجهڙا نه هوندا آهن.
جڏهن مناسب اسمن سان معاملو ڪيو وڃي، مترجمن کي مستقل مزاجي جي اصول تي عمل ڪرڻ گهرجي ۽ معياري ترجمي جا طريقا استعمال ڪرڻ گهرجن. غير يقيني ملڪيتي اصطلاحن لاءِ، ترجمي جي درستگي ۽ مستقل مزاجي کي يقيني بڻائڻ لاءِ لاڳاپيل مواد يا ماهرن سان صلاح ڪرڻ آسان آهي.
7. لفظي ترجمي ۽ آزاد ترجمي جي وچ ۾ توازن
لفظي ترجمو ۽ آزاد ترجمو ترجمي ۾ ٻه اهم طريقا آهن. ويٽنامي کان چيني ۾ ترجمي ۾، لفظي ترجمو اڪثر غلط فهمي يا غير واضح معنيٰ جو سبب بڻجندو آهي، جڏهن ته آزاد ترجمو اصل متن جي مقصد کي بهتر طور تي پهچائي سگهي ٿو. تاهم، گهڻي آزاد ترجمي جي ڪري ترجمي ۾ اصل متن جي ڪجهه تفصيلن يا خاصيتن جو نقصان ٿي سگهي ٿو.
مترجمن کي لفظي ترجمي ۽ آزاد ترجمي جي وچ ۾ توازن ڳولڻ جي ضرورت آهي، ترجمي کي چيني ٻولي جي اظهار جي عادتن مطابق ترتيب ڏيندي اصل متن سان وفادار رهڻ گهرجي. اصل متن جي گهري سمجھ ذريعي، مترجم معلومات جي درستگي کي برقرار رکندي ترجمي کي وڌيڪ قدرتي ۽ سمجهڻ ۾ آسان بڻائي سگهن ٿا.
8. تناظر ۽ پس منظر جي ڄاڻ جي کوٽ
ترجمي جي درستگي اڪثر ڪري اصل متن جي تناظر ۽ پس منظر جي ڄاڻ جي مڪمل سمجھ تي منحصر هوندي آهي. جيڪڏهن مترجم ويٽنامي سماج، تاريخ، يا رسم و رواج کان واقف نه آهي، ته ترجمي جي عمل دوران ڪجهه تفصيلن يا غلط فهمين کي نظرانداز ڪرڻ آسان آهي.
هن صورتحال کان بچڻ لاءِ، مترجمن کي ترجمي کان اڳ ضروري پس منظر جي جانچ ڪرڻ گهرجي ته جيئن لاڳاپيل سماجي، ثقافتي ۽ تاريخي پس منظر کي سمجهي سگهجي. اهو يقيني بڻائي ٿو ته ترجمو نه رڳو صحيح آهي، پر اصل متن جي ارادي ۽ ثقافتي مفهوم کي پڻ مڪمل طور تي ظاهر ڪري ٿو.
ويٽنامي ۽ چيني جي وچ ۾ ترجمي جو عمل چئلينجن ۽ پيچيدگين سان ڀريل آهي. مٿي ذڪر ڪيل عام غلط فهمين کي سمجهڻ ۽ انهن کي حل ڪرڻ سان ترجمي جي درستگي ۽ معيار کي تمام گهڻو بهتر بڻائي سگهجي ٿو. مترجمن کي هڪ مضبوط ٻولي بنياد ۽ ثقافتي علم هجڻ گهرجي، ۽ ڪراس لساني رابطي ۾ صحيح ۽ اثرائتي معلومات جي منتقلي حاصل ڪرڻ لاءِ ترجمي جي صلاحيتن کي لچڪدار طريقي سان لاڳو ڪرڻ گهرجي.
پوسٽ جو وقت: نومبر-28-2024