چيني کان جاپاني ۾ ترجمو ڪرڻ وقت عام مشڪلاتون ۽ حل ڪهڙا آهن؟

هيٺ ڏنل مواد پوسٽ ايڊيٽنگ کان سواءِ مشين ترجمي ذريعي چيني ذريعن کان ترجمو ڪيو ويو آهي.
جاپاني ٻولي کي چيني ۾ ترجمو ڪرڻ ترجمي جي ڪم ۾ عام چئلينجن مان هڪ آهي، خاص طور تي ٻولي جي جوڙجڪ، ثقافتي پس منظر ۽ گرامر ۾ فرق جي ڪري، جيڪي ترجمي جي عمل کي پيچيدگي سان ڀريل بڻائين ٿا. جاپاني ترجمي ۾، ڪيتريون ئي مشڪلاتون آهن جيڪي چيني مترجمن کي ترجمي جي عمل دوران اڪثر منهن ڏيڻو پوي ٿو، خاص طور تي گرامر جي فرق، لفظن جي چونڊ، اعزاز، ۽ زباني اظهار جي لحاظ کان. هي مضمون انهن ترجمي جي مشڪلاتن کي تفصيل سان ڳوليندو ۽ لاڳاپيل حل فراهم ڪندو.

1، جاپاني گرامر ۾ فرق

جاپاني ۽ چيني ٻولي ۾ گرامر جا فرق ترجمي ۾ عام مشڪلاتن مان هڪ آهن. جاپاني ٻولي ۾ جملي جي جوڙجڪ عام طور تي "موضوع + اعتراض + پيشڪش" جي ترتيب ۾ هوندي آهي، جڏهن ته چيني ٻولي ۾ اهو وڌيڪ لچڪدار هوندو آهي، خاص طور تي ڳالهايل ٻولي ۾، جتي predicate فعل جي پوزيشن تناظر مطابق تبديل ٿي سگهي ٿي. ان کان علاوه، جاپاني ٻولي گرامر جي لاڳاپن کي ظاهر ڪرڻ لاءِ ذرڙن کي استعمال ڪندي آهي، جڏهن ته چيني ٻولي گرامر جي لاڳاپن کي ظاهر ڪرڻ لاءِ لفظ جي ترتيب ۽ فعل لفظن (جهڙوڪ "ڊي"، "لائي"، وغيره) استعمال ڪندي آهي. حل: ترجمو ڪرڻ وقت، پهريون قدم جاپاني جملن کي ٽوڙڻ، هر حصي جي گرامر جي ڪمن کي سمجهڻ، ۽ پوءِ چيني ٻولي جي گرامر جي قاعدن مطابق معقول ترتيب ڏيڻ آهي. مثال طور، جاپاني ٻولي ۾، "が" يا "は" عام طور تي موضوع جي نشانن جي طور تي استعمال ڪيا ويندا آهن، ۽ ترجمو ڪرڻ وقت، موضوع کي تناظر مان اندازو لڳائي سگهجي ٿو ۽ جملي جي جوڙجڪ کي ترتيب ڏئي سگهجي ٿو. ان کان علاوه، جاپاني ٻولي ۾ ختم ڪيل مضمونن سان عام الٽي جملن يا جملن کي چيني عادتن جي مطابق اضافي يا ٻيهر لکڻ جي ضرورت آهي.

2، لفظن جي چونڊ ۾ مشڪلاتون

ڪجهه جاپاني لفظن ۾ چيني ٻولي ۾ سڌو سنئون لاڳاپيل لفظ نه هوندا آهن، جيڪو ترجمي ۾ لفظن جي چونڊ کي هڪ وڏي ڏکيائي بڻائيندو آهي. مثال طور، جاپاني لفظ "おрれ様" جو چيني ٻولي ۾ مڪمل طور تي برابر لفظ ناهي. جيتوڻيڪ ان کي 'محنت' يا 'توهان سخت محنت ڪئي آهي' جي طور تي ترجمو ڪري سگهجي ٿو، ٻنهي جو تناظر ۽ اظهار مڪمل طور تي هڪجهڙائي نه آهي. حل: جڏهن ڪو لفظ جيڪو سڌو سنئون مطابقت نٿو رکي، مترجمن کي تناظر جي بنياد تي مناسب ترتيب ڏيڻ جي ضرورت آهي. مثال طور، 'ختم ٿيل' جهڙن اظهارن لاءِ، تناظر جي رسميت جي بنياد تي مختلف ترجمي جا طريقا چونڊي سگهجن ٿا. ان کان علاوه، ثقافتي خاصيتن سان ڪجهه لفظن لاءِ، وضاحتي ترجمو چونڊيو وڃي ٿو، يا وضاحتن سان اضافي جملا استعمال ڪري سگهجن ٿا ته جيئن ٽارگيٽ ٻولي پڙهندڙن کي سمجهائي سگهجي.

3، عزت واري ۽ عاجزي واري ٻولي جو ترجمو

جاپاني ٻولي ۾ عزت ۽ حيا اهم ٻولي جون خاصيتون آهن، جڏهن ته چيني ۾ ڪو به ساڳيو اظهار ناهي. تنهن ڪري، جاپاني ۾ عزت ۽ عاجزي واري اظهار کي چيني ۾ ڪيئن ترجمو ڪجي، اهو ترجمي ۾ هڪ وڏي ڏکيائي آهي. جاپاني ۾، عزت صرف فعل جي تبديلين ۾ نه پر مخصوص لفظ ۽ جملي جي جوڙجڪ ۾ پڻ ظاهر ٿئي ٿي جهڙوڪ "ございます" ۽ "おっしいる"، جن کي خاص ڌيان ڏيڻ جي ضرورت آهي. حل: جاپاني ۾ عزت جي لفظن جو ترجمو ڪرڻ وقت، مترجمن کي چيني ٻولي جي اظهار جي عادتن ۽ ثقافتي پس منظر تي غور ڪرڻ جي ضرورت آهي. رسمي موقعن تي، ڪو به "you"، "gui" وغيره جهڙا عزت واري اظهار استعمال ڪرڻ جو انتخاب ڪري سگهي ٿو؛ وڌيڪ عام ماحول ۾، عزت واري اظهار کي مناسب طور تي ختم ڪري سگهجي ٿو. ان کان علاوه، جاپاني ۾ ڪجهه عزت واري لفظ کي سر ۾ تبديلين ذريعي پهچائي سگهجي ٿو، جهڙوڪ "おっし동る" جنهن کي "چئو" طور ترجمو ڪري سگهجي ٿو ۽ تناظر ذريعي احترام پهچائي سگهجي ٿو.

4، جاپاني ۾ گم ٿيڻ جو رجحان

جاپاني ۾، ڪجهه جملن جا حصا اڪثر ڪري ڇڏيا ويندا آهن، خاص طور تي ڳالهايل ٻولي ۾. مثال طور، جاپاني ۾، "きまか?" جو موضوع اڪثر ڪري ڇڏيو ويندو آهي، ۽ "きまか?" جو ترجمو "go?" طور ڪري سگهجي ٿو، پر ڇڏيل حصي کي اڪثر چيني ۾ واضح ڪرڻ جي ضرورت آهي. هن ڇڏڻ واري رجحان لاءِ ترجمو ڪندڙن کي سياق و سباق جي بنياد تي ڇڏيل حصن جو اندازو لڳائڻ جي ضرورت آهي. حل: ترجمو ڪرڻ وقت، سياق و سباق ۽ سياق و سباق جي بنياد تي ڇڏيل حصن کي پورو ڪرڻ ضروري آهي. مثال طور، جاپاني ۾، "きまか?" جو موضوع ڳالهايل ٻولي ۾ ڇڏيو ويندو آهي، پر جڏهن چيني ۾ ترجمو ڪيو ويندو آهي، ته جملي جي سالميت ۽ اظهار جي وضاحت کي يقيني بڻائڻ لاءِ "توهان" يا "اسان" جهڙا مضمون صورتحال مطابق شامل ڪيا وڃن.

5، ترجمي تي ثقافتي فرق جو اثر

جاپاني ۽ چيني ٻولي جا ثقافتي پس منظر مختلف آهن، جنهن ڪري ترجمي ۾ ڪجهه اظهارن يا عادتن کي سڌو سنئون برابر ڪرڻ ڏکيو ٿي پوي ٿو. خاص طور تي جڏهن رسم و رواج، روايتن ۽ سماجي آداب جي ڳالهه اچي ٿي، ترجمي لاءِ ثقافتي ترتيبن جي ضرورت ٿي سگهي ٿي. مثال طور، جاپاني ٻولي ۾، "いただきます" ۽ "ごちそうさました" چيني ٻولي ۾ مڪمل طور تي برابر اظهار نه آهن، تنهن ڪري ترجمو ڪرڻ وقت ثقافتي فرق کي نظر ۾ رکڻ جي ضرورت آهي. حل: هن صورتحال ۾، مترجمن کي ثقافتي شعور جي هڪ خاص سطح هجڻ گهرجي. ثقافت جي مخصوص اظهار لاءِ، ثقافتي موافقت جو ترجمو استعمال ڪري سگهجي ٿو، يا ٽارگيٽ ٻولي پڙهندڙن کي سمجهڻ ۾ مدد ڏيڻ لاءِ اضافي وضاحتي ترجمو مهيا ڪري سگهجي ٿو. مثال طور، "いただ〚す" جو ترجمو "مون کائڻ شروع ڪيو آهي" جي طور تي ڪري سگهجي ٿو، جڏهن ته "っちそうした" جو ترجمو "توهان جي مهمان نوازي لاءِ مهرباني" جي طور تي ڪري سگهجي ٿو مناسب تشريح يا وضاحت سان.

6، جاپاني ۾ مزاج جا ذرڙا ۽ صفتون

جاپاني ٻوليءَ ۾ ڪيترائي موڊ لفظ ۽ ايڊورب آهن جيڪي ڳالهائيندڙ جي جذبات، روين، يا لهجي کي ظاهر ڪرڻ لاءِ استعمال ٿين ٿا. انهن ماڊل پارٽيڪلز ۽ ايڊوربز ۾ اڪثر چيني ٻوليءَ ۾ سڌي طرح برابر اظهار نه هوندا آهن. مثال طور، جاپاني ٻوليءَ ۾، "ね"، "よ"، ۽ "かな" جهڙن ذرڙن ۾ چيني ٻوليءَ ۾ بلڪل ساڳيا ذرڙا نه هوندا آهن. حل: ترجمو ڪرڻ وقت، توهان سياق و سباق جي ضرورتن مطابق چيني ٻوليءَ ۾ لاڳاپيل سر وارا لفظ استعمال ڪري سگهو ٿا. مثال طور، "ね" کي "ba" يا "right" طور ترجمو ڪري سگهجي ٿو، ۽ "よ" کي "oh" يا "ah" طور ترجمو ڪري سگهجي ٿو. سياق و سباق جي بنياد تي مناسب سر وارا لفظ چونڊڻ سان ترجمي کي وڌيڪ قدرتي بڻائي اصل متن جي سر کي محفوظ رکي سگهجي ٿو.

7، ڊگهن ۽ مرڪب جملن کي سنڀالڻ

جاپاني ٻولي ۾ عام ڊگھي ۽ مرڪب جملي جي جوڙجڪ ڪڏهن ڪڏهن مترجمن لاءِ جملن کي ٽوڙڻ ۾ چئلينج پيدا ڪري ٿي. جاپاني ٻولي ۾، مرڪب جملا مختلف جملن جي حصن کي ذرڙن ۽ ڪنجنڪشن ذريعي ڳنڍيندا آهن، جڏهن ته چيني ٻولي ۾، ڊگھا جملا اڪثر ڪري پاڻ کي واضح طور تي ظاهر ڪرڻ لاءِ جملي جي جوڙجڪ کي ترتيب ڏيڻ جي ضرورت پوندي آهي. حل: پيچيده جاپاني ڊگھي يا مرڪب جملن لاءِ، مترجم انهن کي انهن جي معنيٰ مطابق ٽوڙي سگهن ٿا ۽ چيني اظهار جي عادتن جي مطابق انهن کي ڪيترن ئي ننڍڙن جملن ۾ آسان بڻائي سگهن ٿا. ان کان علاوه، هر جملي جي اجزاء جي وچ ۾ لاڳاپن تي ڌيان ڏيڻ گهرجي ته جيئن ترجمي ۾ غير واضح منطق يا غلط اظهار جي مسئلن کان بچي سگهجي.

8، خلاصو

جاپاني ٻولي کي چيني ۾ ترجمو ڪرڻ هڪ مشڪل عمل آهي جنهن ۾ مختلف مشڪلاتون شامل آهن جهڙوڪ گرامر ۾ فرق، لفظ جي چونڊ، اعزاز، ۽ زباني اظهار. انهن ترجمي جي مشڪلاتن جي گهري تجزيي ذريعي، اهو معلوم ڪري سگهجي ٿو ته هر مشڪل جي پويان حل آهن. مترجمن کي جاپاني کان چيني ۾ ترجمي جي ڪم کي بهتر طور تي مڪمل ڪرڻ لاءِ هڪ مضبوط ٻولي بنياد، ٻولي جي صلاحيتن جو لچڪدار استعمال، ۽ ثقافتي حساسيت جي ضرورت آهي. جاپاني ترجمي جي عمل ۾، انهن مشڪلاتن کي حل ڪرڻ سان نه رڳو ترجمي جي درستگي ۽ روانگي بهتر ٿي سگهي ٿي، پر ٻنهي ٻولين ۽ ثقافتن جي وچ ۾ باهمي سمجهه ۽ رابطي کي پڻ فروغ ڏئي سگهجي ٿو.


پوسٽ جو وقت: اپريل-24-2025