هيٺ ڏنل مواد پوسٽ ايڊيٽنگ کان سواءِ مشين ترجمي ذريعي چيني ذريعن کان ترجمو ڪيو ويو آهي.
جڏهن کان ESG جو تصور پهريون ڀيرو 2004 ۾ گڏيل قومن جي گلوبل ڪمپيڪٽ پاران پيش ڪيو ويو هو، اهو 20 سالن جو ترقي وارو عمل رهيو آهي. بين الاقوامي صورتحال ۾ مسلسل تبديلين ۽ ترقي سان، چين ۾ ESG مارڪيٽ وڌندي رهي آهي. خاص طور تي 2024 ۾، مرڪزي ۽ مقامي حڪومتن ڪاميابي سان ESG سان لاڳاپيل پاليسيون ۽ گهرجون متعارف ڪرايون آهن. هن مرحلي تي ESG کي وڌيڪ وڌايو ويو آهي، ۽ پاليسي جي واڌاري جون ڪوششون مضبوط ٿينديون رهيون آهن. حڪومت ۽ لاڳاپيل ادارن ۽ ادارن پڻ بتدريج پنهنجي بين الاقوامي تعاون کي مضبوط ڪيو آهي. هن حوالي سان، ترجمو ڪمپنيون ڪيئن وقت ۽ پاليسين جي رفتار سان گڏ رهي سگهن ٿيون، ۽ مختلف ادارن لاءِ ESG/پائيدار ترقي جي رپورٽن جو حقيقي وقت، صحيح ۽ اثرائتو ترجمو مهيا ڪري سگهن ٿيون، اهو هڪ وڏو چئلينج هوندو جيڪو اسان کي منهن ڏيڻو پوندو.
(1) منصوبي جي گهرجن جو پس منظر
ڪلائنٽ هڪ آزاد پيشيور صلاحڪار فرم آهي جيڪا پائيدار ترقي جي مقصدن تحت ESG، ڪارپوريٽ سماجي ذميواري (CSR)، ۽ ذميوار سيڙپڪاري (SRI) خدمتون مهيا ڪرڻ لاءِ وقف آهي. اسان ڪاروبارن کي جامع صلاحڪار خدمتون فراهم ڪرڻ لاءِ پرعزم آهيون، انهن کي مقابلي وارا فائدا حاصل ڪرڻ ۾ مدد ڪندي جڏهن ته سماج لاءِ گڏيل قدر پيدا ڪندي. ترجمي جي گهرجن ۾ بنيادي طور تي ESG رپورٽون، گڏوگڏ ڪجھ CSR اسٽريٽجڪ پلاننگ رپورٽون شامل آهن. رپورٽن جو ترجمو هر سال فيبروري کان مئي تائين مرڪوز ڪيو ويندو آهي، هر رپورٽ 30000 کان 60000 لفظن تائين هوندي آهي. مرڪزي ترجمي جي عرصي دوران، تقريبن 45 رپورٽون پهچايون وينديون.
(2) ESG رپورٽنگ منصوبن جا اهم نقطا ۽ جوابي طريقا
ESG رپورٽنگ لسٽ ڪيل ڪمپنين لاءِ هڪ طريقو آهي ته جيئن اهي پائيدار ترقي جي تصور کي فعال طور تي جواب ڏئي سگهن، "ماحول، سماج ۽ گورننس" جي ٽن سطحي گورننس ڍانچي کي قائم ڪندي ۽ ان کي سيڙپڪاري جي فيصلن ۽ ڪارپوريٽ آپريشنز ۾ شامل ڪري سگهن. تنهن ڪري، اسان جي گراهڪن کان اسان کي مليل هر ESG رپورٽ ٻن اهم نقطن جي چوڌاري ترجمو ڪئي وئي آهي: هڪ جامع مواد جي جوڙجڪ ۽ رسمي ٻولي جي اظهار لاءِ هڪ اعليٰ ضرورت.
ESG رپورٽن جو مواد انتهائي جامع آهي، ۽ انهن جو آخري آن لائن ظاهر ڪرڻ پڻ لاڳاپيل معيارن ۽ گهرجن جي پيروي ڪندو (گهريلو ادارن لاءِ عام طور تي استعمال ٿيندڙ ظاهر ڪرڻ جا معيار GRI معيار، CAS-CSR4.0، ISO26000، ۽ GB36001 شامل آهن). ESG رپورٽن جي مواد جي جوڙجڪ، ظاهر ڪرڻ جي معيارن، ۽ گهرجن کي گڏ ڪرڻ سان اسان کي مترجمن جي چونڊ ۾ واضح هدايت ملندي آهي. ترجمي جو ڪم شروع ڪرڻ کان اڳ، مترجم کي ESG رپورٽن ۾ عام طور تي استعمال ٿيندڙ اصطلاحن ۽ ظاهر ڪرڻ جي معيارن کان واقف هجڻ جي ضرورت آهي، جهڙوڪ "مضمون تجزيو"، جنهن کي عام طور تي ESG/سسٽينبلٽي رپورٽن ۾ "مٽيريلٽي ايناليسس" چيو ويندو آهي؛ 'اسٽيڪ هولڊرز' لاءِ خاص اصطلاح انگريزي ۾ 'اسٽيڪ هولڊرز' جي طور تي ظاهر ڪيو ويندو آهي؛ رپورٽ جي ڊيٽا ٽيبل سيڪشن ۾ عام يونٽن مان هڪ ٽون/ٽن آهي (جيڪو هڪ برطانوي ميٽرڪ ٽن آهي ۽ چين ۾ گهٽ استعمال ٿيندو آهي، تنهن ڪري اهو رپورٽ ۾ ڊفالٽ طور استعمال نه ڪيو ويندو آهي). ٽون/ٽن عام طور تي استعمال ڪيو ويندو آهي. آمريڪا ۽ هانگ ڪانگ جي لسٽ ڪيل ڪمپنين جي رپورٽن لاءِ، لاڳاپيل ESG هدايتن جي دستاويزن جو حوالو ڏنو وڃي. ڊسمبر 2024 جي شروعات ۾ منعقد ٿيل 12 هين چائنا ريسپانسبل انويسٽمينٽ فورم (چائنا ايس آءِ ايف) جي مطابق، شنگھائي، شينزين ۽ بيجنگ اسٽاڪ ايڪسچينجز 2024 ۾ عوام کي ESG/پائيدار ترقي جي رپورٽن کي ظاهر ڪرڻ لاءِ لسٽ ٿيل ڪمپنين لاءِ هدايت نامو جاري ڪيو آهي، جنهن ۾ "پائيدار ترقي جي رپورٽن لاءِ هدايتون" ۽ "پائيدار ترقي جي رپورٽن جي تياري لاءِ هدايتون" شامل آهن، انهي سان گڏ "پائيدار ترقي جي رپورٽن جي ڪم لاءِ هدايتون" چائنا ايسوسيئيشن آف لسٽ ٿيل ڪمپنين پاران جاري ڪيل. 2025 جي رپورٽ جي اسان جي ايندڙ ترجمي لاءِ تازي حوالي جو خاڪو مهيا ڪيو ويو آهي.
ٻولي جي اظهار جي لحاظ کان، ESG رپورٽن کي رسمي ٻولي جي ضرورت آهي (جيستائين ضروري نه هجي، غير فعال ٻولي کي موضوع جي فعل جي جوڙجڪ ۾ استعمال نه ڪيو وڃي)، صحيح ۽ متنوع لفظن جي چونڊ، مختصر ۽ مناسب جملي جي وقفي، ۽ ڊگهي جملي جي اوورليپ کان بچڻ. گراهڪ جملن جي وچ ۾ منطقي تعلق کي اهميت ڏيندا ۽ پاڻ کي واضح طور تي ظاهر ڪندا. خاص طور تي ڪجهه وڏين ۽ مشهور لسٽ ڪيل ڪمپنين لاءِ، بين الاقواميت کي بهتر ڳنڍڻ ۽ اجاگر ڪرڻ لاءِ، اهي لفظ جي چونڊ ۾ مغربي ڪرڻ تي وڌيڪ ڌيان ڏئي رهيا آهن. عام طور تي استعمال ٿيندڙ اصطلاح 'گراس روٽس مئنيجمينٽ ڪيڊر' کي 'گراس روٽس مئنيجمينٽ ڪيڊر' جي بدران 'فرنٽ لائن مئنيجر' سان تبديل ڪريو؛ 'سپلائر سنشائن معاهدن' کي 'سپلائر شفافيت معاهدن' سان تبديل ڪريو. مستند ٻولي جو اظهار نه رڳو اسان جي ترجمي جي پيشه ورانهيت کي اجاگر ڪري ٿو، پر ڪجهه حد تائين بين الاقواميت لاءِ اعليٰ معيار جي ڀائيوارن جي ڳولا ڪندڙ ادارن کي مدد پڻ فراهم ڪري ٿو. رپورٽ جي زمان ۽ فارميٽ لاءِ ڪلائنٽ جون گهرجون پڻ مختلف آهن. فارميٽ جي لحاظ کان ڌيان ڏيڻ لاءِ ڪيتريون ئي تفصيلون آهن. بنيادي طور تي پهلو آهن جهڙوڪ عنوان، جملي جي جوڙجڪ، ۽ اوقاف جي نشانين جو معياري استعمال.
(3) ESG رپورٽ ترجمي جي خدمتن جو تجربو شيئرنگ
ESG رپورٽنگ موجوده مرحلي ۾ ادارن جي جامع تبديلي لاءِ هڪ اهم ضمانت آهي، ۽ ادارن لاءِ ان جي اهميت خود واضح آهي. تنهن ڪري، رپورٽ جي ترجمي جي عمل ۾، سروس فراهم ڪندڙن کي نه رڳو حڪومت پاران اڳ ۾ جاري ڪيل لاڳاپيل پاليسين سان واقف ٿيڻ گهرجي، پر ترجمو ٿيل مواد جي آئوٽ پُٽ جي درستگي، وضاحت ۽ رازداري کي يقيني بڻائڻ لاءِ گراهڪن سان مسلسل رابطي کي برقرار رکڻ گهرجي، يعني ترجمي جي صنعت جي بهترين عمل جي اصولن تي عمل ڪرڻ. ترجمي ٽيم نه رڳو صحيح ٻولي جي ترجمي تي ڌيان ڏئي ٿي، پر پاليسي جي هدايتن ۽ لاڳاپيل گهرجن تي پڻ مسلسل ڌيان ڏئي ٿي. ساڳئي وقت، ترجمي جي سروس فراهم ڪندڙن کي گراهڪن جي معلومات جي وڌ ۾ وڌ تحفظ کي يقيني بڻائڻ لاءِ محفوظ فائل منتقلي ۽ اسٽوريج طريقا اختيار ڪرڻ جي ضرورت آهي.
ESG/Sustainable Development رپورٽن جي تياري رات جو نه ٿيندي آهي، ۽ هر رپورٽ چيني ورزن ۾ حتمي شڪل ڏيڻ کان اڳ پيشه ور عملدارن پاران مسلسل ترتيب، ترميم ۽ بهتري جي ڪيترن ئي دورن مان گذري ٿي. وقت جي پابندين جي ڪري، ڪيتريون ئي رپورٽون اشاعت لاءِ چيني ورزن سان گڏ ترجمو ۽ ترميم ڪيون وينديون آهن. آخرڪار، اسان کي آخري چيني ورزن ملي ٿو ۽ آخري ترجمي جي مسودي کي اپڊيٽ ڪرڻ ۽ آئوٽ پُٽ ڪرڻ سان اڳتي وڌون ٿا. اهو ترجمي ڪمپني جي عملن ۽ عملي جي انتظامن کي وڌيڪ جانچيندو آهي. اسان رپورٽ جي ترجمي ۽ تازه ڪاري جي عمل دوران گراهڪن سان بيحد هم آهنگي ۽ تعاون ڪرڻ لاءِ هڪ وقف رپورٽ ترجمي ٽيم قائم ڪئي آهي.
(4) خلاصو
هڪ نسبتاً اتفاقي موقعي مان، تانگ نينگ گراهڪن کي پنهنجي پهرين ESG رپورٽ ترجمي جي خدمت فراهم ڪئي. 2024 جي آخر تائين، گراهڪن لاءِ ڪل 200 کان وڌيڪ رپورٽون ترجمو ڪيون ويون، جن مان سڀني کي مثبت موٽ ملي ۽ ترجمو ۽ خدمت جو ڀرپور تجربو گڏ ڪيو ويو. محتاط ترجمي کان وٺي پروف ريڊنگ ۾ لفظ جي چونڊ تائين، اوقاف جي نشانين جي استعمال تائين، هر پهلو تفصيلن ۽ معيار جي گهرجن تي اسان جي ڪنٽرول کي ظاهر ڪري ٿو. اسان هميشه عمل ۾ فضيلت جي اصول تي عمل ڪنداسين ۽ پنهنجن گراهڪن کي اعليٰ معيار، محفوظ ۽ قابل اعتماد ترجمي جون خدمتون فراهم ڪنداسين.
ESG معيارن جي مسلسل ترقي ۽ بين الاقواميت سان، ترجمي جو ڪم پڻ نئين چئلينجن ۽ موقعن کي منهن ڏئي رهيو آهي. 14 نومبر 2024 تي، ISO دنيا جو پهريون ESG بين الاقوامي معيار جاري ڪيو: ISO ESG IWA 48 "ماحولياتي، سماجي ۽ گورننس (ESG) اصولن کي لاڳو ڪرڻ لاءِ فريم ورڪ"، جيڪو ESG عنصرن جي اهميت جي عالمي شعور جي هڪ نئين سطح کي نشانو بڻائي ٿو. هي معيار نه رڳو هڪ جامع ESG انتظامي فريم ورڪ فراهم ڪري ٿو، پر تنظيمن کي ترقي کي ٽريڪ ڪرڻ، مقصد مقرر ڪرڻ، ۽ شفاف طور تي عام ۽ مخصوص ESG اهم ڪارڪردگي اشارن (KPIs) کي بيان ڪندي انهن جي ڪاميابين جي رپورٽ ڪرڻ ۾ پڻ مدد ڪري ٿو، انهي ڪري ESG رپورٽنگ جي اعتبار ۽ اعتبار کي وڌائي ٿو. هي اسان جي مستقبل جي ترجمي جي ڪم لاءِ نوان حوالا ۽ هدايت فراهم ڪري ٿو، ۽ اسان کي ترجمي جي عمل ۾ بين الاقوامي معيارن جي لاڳو ٿيڻ ۽ تسلسل تي وڌيڪ ڌيان ڏيڻ جي ضرورت پڻ آهي.
ان کان علاوه، ESG سيڙپڪاري جي تصورن جي مقبوليت سان، وڌيڪ کان وڌيڪ ڪمپنيون ESG رپورٽن جي تياري ۽ ترجمي تي ڌيان ڏئي رهيون آهن. ترجمي کي نه رڳو معلومات کي صحيح طور تي پهچائڻ جي ضرورت آهي، پر ترجمو ٿيل مواد جي مقامي ڪرڻ ۽ تعميل کي يقيني بڻائڻ لاءِ ٽارگيٽ مارڪيٽ جي ثقافتي پس منظر ۽ قانوني ضابطن تي پڻ غور ڪرڻ جي ضرورت آهي. تنهن ڪري، مستقبل جي ترجمي جي ڪم ۾، اسان ESG معيارن جي اسان جي سمجھ کي وڌيڪ مضبوط ڪرڻ، ترجمي جي معيار کي بهتر بڻائڻ، ۽ ادارن جي بين الاقوامي ترقي لاءِ مضبوط مدد فراهم ڪرڻ جاري رکنداسين. ان جي بنياد تي، اسان ESG/Sustainable Development Report جي ترجمي جي تجربي جو خلاصو ڪيو آهي ۽ ان کي سڀني سان شيئر ڪيو آهي.
پوسٽ جو وقت: ڊسمبر-18-2025