هيٺ ڏنل مواد پوسٽ ايڊيٽنگ کان سواءِ مشين ترجمي ذريعي چيني ذريعن کان ترجمو ڪيو ويو آهي.
گلوبلائيزيشن جي تيزي سان، ثقافتي رابطي ۾ تيزي سان اهم ٿي ويو آهي. خاص طور تي تازن سالن ۾، آن لائن ناول ۽ ڪامڪس، ڊجيٽل ڪلچر يا پين تفريح جي اهم جزن جي طور تي، دنيا جي پڙهندڙن ۽ سامعين جي ڌيان جو مرڪز بڻجي ويا آهن. هڪ ترجمي ڪمپني جي طور تي، اعليٰ معيار جي ترجمي جون خدمتون ڪيئن مهيا ڪيون وڃن ۽ اهڙن ڪمن سان معاملو ڪرڻ وقت مختلف ٻولين جي ضرورتن کي ڪيئن پورو ڪجي، اهو هڪ ناقابل ترديد چئلينج بڻجي ويو آهي.
 
 1، گراهڪ جي منصوبي جي گهرجن جو پس منظر
 هي گراهڪ چين ۾ هڪ معروف انٽرنيٽ ڪمپني آهي. ان وٽ ثقافتي پليٽ فارم آهن جهڙوڪ ڪامڪس ۽ آن لائن ٽيڪسٽ. گلوبلائيزيشن جي عمل ۾، اهو مواد جي ورڇ ۽ ثقافتي رابطي کي تمام گهڻي اهميت ڏئي ٿو، جنهن جو مقصد صارف جي تجربي کي وڌائڻ ۽ اعليٰ معيار جي ترجمي ۽ مقامي ڪرڻ جي حڪمت عملين ذريعي مارڪيٽ جي مقابلي کي وڌائڻ آهي.
 آن لائن آرٽيڪل هفتيوار پهچايا ويندا آهن، جن ۾ دستي ۽ MTPE حصا شامل آهن. منگا هڪ مڪمل عمل جو ڪم آهي، جنهن ۾ ڪردار ڪڍڻ، متن ۽ تصوير جي تنظيم، ترجمو، پروف ريڊنگ، QA، ۽ ٽائيپ سيٽنگ شامل آهن.
 
 2، مخصوص ڪيس
 1. آن لائن مضمون (مثال طور چيني کان انڊونيشيائي آن لائن مضمون وٺڻ)
 
1.1 منصوبي جو جائزو
 هر هفتي گهٽ ۾ گهٽ 1 ملين لفظ مڪمل ڪريو، بيچ ۾ پهچايو، ۽ هر هفتي تقريباً 8 ڪتاب شامل ڪريو. ٿورا ماڻهو MTPE استعمال ڪندا آهن، جڏهن ته اڪثريت MTPE استعمال ڪندا آهن. ترجمي کي مستند، رواني، ۽ ترجمي جي ڪنهن به نظر ايندڙ نشان کان سواءِ هجڻ جي ضرورت آهي.
 
1.2 منصوبي جون مشڪلاتون:
 محدود وسيلن سان پر ڪم جو ڳرو بار ۽ گهٽ بجيٽ سان، مادري ٻولي ۾ مهارت جي ضرورت آهي.
 گراهڪ کي ترجمي لاءِ تمام گهڻيون گهرجون آهن، جيتوڻيڪ MTPE حصي لاءِ، اهي اميد ڪن ٿا ته ترجمي جي ٻولي خوبصورت، هموار، رواني هجي، ۽ اصل ذائقو برقرار رکي سگهي. ترجمي کي صرف اصل متن جي لفظ جي لفظ ڏانهن اشارو نه ڪرڻ گهرجي، پر ٽارگيٽ ٻولي ملڪ جي رسمن ۽ عادتن جي مطابق مقامي ڪيو وڃي. ان کان علاوه، جڏهن اصل مواد ڊگهو هجي، ته معلومات جي صحيح رابطي کي يقيني بڻائڻ لاءِ ترجمي کي ضم ڪرڻ ۽ ان جي وضاحت ڪرڻ ضروري آهي.
 ناول ۾ ڪيترائي اصل اصطلاح آهن، ۽ ڪجهه افسانوي دنيا، جڳهن جا نالا، يا انٽرنيٽ تي ٺاهيل نوان لفظ آهن، جهڙوڪ Xianxia ڊراما. ترجمو ڪرڻ وقت، اهو ضروري آهي ته نوانيت برقرار رکي وڃي جڏهن ته ٽارگيٽ پڙهندڙن لاءِ سمجهڻ آسان بڻائي سگهجي.
 هر هفتي شامل ٿيندڙ ڪتابن ۽ بابن جو تعداد تمام وڏو آهي، شرڪت ڪندڙن جو وڏو تعداد آهي، ۽ انهن کي بيچ ۾ پهچائڻ جي ضرورت آهي، جنهن ڪري پروجيڪٽ مينيجمينٽ ڏکيو ٿي پوندو آهي.
 
1.3 تانگ نينگ ترجمي جو جوابي منصوبو
 مختلف چينلن ذريعي انڊونيشيا ۾ مقامي طور تي مناسب وسيلا ڀرتي ڪريو، ۽ مترجم جي داخلا، تشخيص، استعمال ۽ نڪرڻ لاءِ طريقا قائم ڪريو.
 تربيت پوري منصوبي جي پيداوار جي چڪر ۾ هلندي آهي. اسان هر هفتي ترجمي جي تربيت جو بندوبست ڪندا آهيون، جنهن ۾ هدايتن جو تجزيو ڪرڻ، بهترين مقامي ترجمي جي ڪيسن کي شيئر ڪرڻ، شاندار مترجمن کي ترجمي جي تجربي کي شيئر ڪرڻ لاءِ دعوت ڏيڻ، ۽ گراهڪن پاران اٿاريل اهم مسئلن تي تربيت فراهم ڪرڻ شامل آهي، جنهن جو مقصد مترجمن جي مقامي ترجمي جي اتفاق راءِ ۽ سطح کي بهتر بڻائڻ آهي.
 
ناولن جي نئين انداز يا صنفن لاءِ، اسين مترجمن کان اصطلاحن جي ترجمي جي ڪراس چيڪ ڪرائڻ لاءِ دماغي طوفان استعمال ڪندا آهيون. ڪجهه تڪراري يا غير تصديق ٿيل اصطلاحن لاءِ، هرڪو گڏجي بحث ڪري سگهي ٿو ۽ بهترين حل ڳولي سگهي ٿو.
 
MTPE سيڪشن تي اسپاٽ چيڪ ڪريو ته جيئن اهو يقيني بڻائي سگهجي ته ترجمو ٿيل متن گراهڪ جي گهرجن کي پورو ڪري ٿو.
 گروپ مئنيجمينٽ سسٽم کي اپنائڻ سان، هر ڪتاب لاءِ هڪ گروپ قائم ڪيو ويندو آهي، جنهن ۾ ڪتاب جي نموني وٺڻ جو انچارج شخص گروپ ليڊر طور ڪم ڪندو آهي. ٽيم ليڊر پروجيڪٽ مئنيجر پاران تيار ڪيل شيڊول مطابق حقيقي وقت ۾ ڪمن جي ترقي کي رڪارڊ ڪندو آهي، ۽ هم وقت سازي سان تازيون پروجيڪٽ اپڊيٽ شيئر ڪندو آهي. پروجيڪٽ مئنيجر سڀني منصوبن جي مجموعي انتظام، باقاعده معائنو ۽ نگراني جو ذميوار آهي ته جيئن سڀني ڪمن جي هموار مڪمل ٿيڻ کي يقيني بڻائي سگهجي.
 
 2 ڪامڪس (مثال طور چيني کان جاپاني ڪامڪس تائين)
 
2.1 منصوبي جو جائزو
 هر هفتي 100 کان وڌيڪ قسطون ۽ تقريبن 6 ڪامڪس ترجمو ڪريو. سڀ ترجما دستي طور تي ڪيا ويندا آهن، ۽ ڪلائنٽ صرف اصل متن جون JPG فارميٽ تصويرون فراهم ڪندو آهي. آخري ترجمي جاپاني JPG فارميٽ تصويرن ۾ هوندي. ترجمي کي قدرتي ۽ رواني سان ڪرڻ جي ضرورت آهي، اصل جاپاني اينيم جي سطح تائين پهچندي.
 
2.2 منصوبي جون مشڪلاتون
 هدايتن ۾ ڪيتريون ئي گهرجون آهن، جن ۾ مڪمل ويڪر فارميٽ ۾ اوقاف، آنوميٽوپوئڪ لفظن کي سنڀالڻ، اندروني او ايس جو اظهار ڪرڻ، ۽ جملي جي وقفن کي سنڀالڻ شامل آهن. مترجمن لاءِ ٿوري وقت ۾ انهن مواد کي مڪمل طور تي ياد ڪرڻ ڏکيو آهي.
 ترجمي کي بلبل باڪس ۾ شامل ڪرڻ جي آخري ضرورت جي ڪري، ترجمي ۾ اکرن جي تعداد تي هڪ خاص حد آهي، جيڪا ترجمي جي مشڪل کي وڌائي ٿي.
 اصطلاحن جي معيار سازي جي ڏکيائي تمام گهڻي آهي ڇاڪاڻ ته ڪلائنٽ صرف اصل تصويرون مهيا ڪري ٿو، ۽ جيڪڏهن اسان صرف ترجمو ٿيل هڪ لساني نسخا فراهم ڪريون ٿا، ته مطابقت کي جانچڻ ڏکيو آهي.
 تصوير جي ترتيب جي ڏکيائي تمام گهڻي آهي، ۽ اصل تصوير جي بنياد تي ترتيب ڏيڻ جي ضرورت آهي، جنهن ۾ بلبل باڪس جي سائيز ۽ خاص فونٽس جي سيٽنگ شامل آهي.
 
2.3 تانگ نينگ ترجمي جو جوابي منصوبو
 هڪ وقف جاپاني پروجيڪٽ مئنيجر سان ليس، جيڪو جمع ڪرايل ترجمي جي فائلن جي جامع معيار جي ڪنٽرول لاءِ ذميوار آهي.
 اصطلاحن جي تسلسل جي جانچ کي آسان بڻائڻ لاءِ، اسان اصل تصوير مان اصل متن ڪڍڻ، متن ۽ تصويرن ٻنهي سان گڏ هڪ ٻه ٻولي ذريعو دستاويز ٺاهڻ، ۽ ان کي مترجمن کي فراهم ڪرڻ جو هڪ قدم شامل ڪيو آهي. جيتوڻيڪ اهو خرچ وڌائي سگهي ٿو، اصطلاحن ۾ تسلسل کي يقيني بڻائڻ ضروري آهي.
 تانگ نينگ جي پروجيڪٽ مئنيجر پهريون ڀيرو گائيڊ مان اهم مواد ڪڍيو ۽ منصوبي ۾ شامل سڀني مترجمن کي تربيت فراهم ڪئي ته جيئن اهم نقطن جي واضح سمجھ کي يقيني بڻائي سگهجي.
 
پروجيڪٽ مئنيجر هدايتن جي مطابق هڪ چيڪ لسٽ تيار ڪندو ته جيئن ڪنهن به گهٽتائي کي فوري طور تي سڃاڻي سگهجي ۽ ان کي پورو ڪري سگهجي. ڪجهه منظم مواد لاءِ، ڪم جي ڪارڪردگي کي بهتر بڻائڻ لاءِ معاون معائني لاءِ ننڍا اوزار تيار ڪري سگهجن ٿا.
 پوري منصوبي جي عملدرآمد جي چڪر دوران، پروجيڪٽ مئنيجر فوري طور تي پيدا ٿيندڙ مسئلن جو خلاصو بيان ڪندو ۽ مترجمن کي مرڪزي تربيت فراهم ڪندو. ساڳئي وقت، انهن مسئلن کي پڻ دستاويز ڪيو ويندو ته جيئن نوان شامل ٿيل مترجم لاڳاپيل وضاحتن کي جلدي ۽ صحيح طور تي سمجهي سگهن. ان کان علاوه، پروجيڪٽ مئنيجر حقيقي وقت ۾ گراهڪ جي راءِ مترجم کي به پهچائيندو، انهي ڳالهه کي يقيني بڻائيندو ته مترجم گراهڪ جي ضرورتن کي بهتر سمجهي ۽ ترجمي ۾ بروقت ترتيب ڏئي سگهي.
 
متن جي حد جي حوالي سان، اسان پهريان پنهنجن ٽيڪنيشنن کي چيو ته بلبل باڪس جي سائيز جي بنياد تي ڪردار جي حد لاءِ هڪ حوالو اڳ ۾ مهيا ڪن، ته جيئن بعد ۾ ٻيهر ڪم کي گهٽائي سگهجي.
 
 3، ٻيون احتياطي تدبيرون
1. ٻولي جو انداز ۽ جذباتي اظهار
 آن لائن آرٽيڪلز ۽ ڪامڪس ۾ عام طور تي مضبوط ذاتي ٻولي جا انداز ۽ جذباتي اظهار هوندا آهن، ۽ ترجمو ڪرڻ وقت، اصل متن جي جذباتي رنگ ۽ ڍنگ کي ممڪن حد تائين محفوظ رکڻ ضروري آهي.
 
2. سيريلائيزيشن ۽ اپڊيٽس جو چئلينج
 آن لائن آرٽيڪل ۽ ڪامڪس ٻئي سيريل ٿيل آهن، جنهن لاءِ هر ترجمي ۾ تسلسل جي ضرورت آهي. اسان پنهنجي ٽيم جي ميمبرن جي استحڪام کي برقرار رکڻ ۽ ترجمي جي ياداشت ۽ اصطلاحي ڊيٽابيس کي استعمال ڪندي ترجمي جي انداز جي ڪارڪردگي ۽ تسلسل کي يقيني بڻايون ٿا.
 
3. انٽرنيٽ جي ٻولي
 آن لائن ادب ۽ ڪامڪس ۾ اڪثر ڪري انٽرنيٽ جي ٻولي جي وڏي تعداد هوندي آهي. ترجمي جي عمل ۾، اسان کي ٽارگيٽ ٻولي ۾ اظهار ڳولڻ جي ضرورت آهي جيڪي ساڳي معنيٰ رکن ٿا. جيڪڏهن توهان واقعي هڪ مناسب لاڳاپيل لفظ نه ڳولي سگهو ٿا، ته توهان آن لائن ٻولي جي اصل شڪل کي رکي سگهو ٿا ۽ وضاحت لاءِ تشريحون شامل ڪري سگهو ٿا.
 
4، مشق جو خلاصو
 2021 کان وٺي، اسان 100 کان وڌيڪ ناولن ۽ 60 ڪامڪس جو ڪاميابيءَ سان ترجمو ڪيو آهي، جن جي ڪل لفظن جي ڳڻپ 200 ملين لفظن کان وڌيڪ آهي. انهن منصوبن ۾ مترجم، پروف ريڊر، ۽ پروجيڪٽ مئنيجر جهڙا عملدار شامل آهن، جن ۾ ڪل 100 ماڻهو ۽ سراسري ماهوار پيداوار 8 ملين کان وڌيڪ لفظن جي آهي. اسان جو ترجمي جو مواد بنيادي طور تي پيار، ڪيمپس، ۽ تصور جهڙن موضوعن تي مشتمل آهي، ۽ ان کي بين الاقوامي پڙهندڙ مارڪيٽ ۾ سٺي موٽ ملي آهي.
 
آن لائن ناولن ۽ ڪامڪس جو ترجمو صرف ٻولي جي تبديلي بابت نه آهي، پر هڪ ثقافتي پل پڻ آهي. ترجمي جي خدمت فراهم ڪندڙ جي حيثيت سان، اسان جو مقصد ماخذ ٻولي ۾ امير مفهومن کي صحيح ۽ آساني سان ٽارگيٽ ٻولي جي پڙهندڙن تائين پهچائڻ آهي. هن عمل ۾، ثقافتي پس منظر جي گهري سمجھ، موجوده اوزارن جو ماهر استعمال يا نئين اوزارن جي ترقي، تفصيلن تي ڌيان ڏيڻ، ۽ موثر ٽيم ورڪ برقرار رکڻ ترجمي جي معيار کي يقيني بڻائڻ ۾ سڀ اهم عنصر آهن.
 
سالن جي مشق ذريعي، تانگ نينگ وسيع تجربو گڏ ڪيو آهي ۽ هڪ جامع ترجمي ۽ مقامي ڪرڻ جي عمل کي ترقي ڪئي آهي. اسان نه رڳو مسلسل پنهنجي ٽيڪنالاجي کي بهتر بڻايون ٿا، پر پنهنجي ٽيم مئنيجمينٽ ۽ معيار جي ڪنٽرول کي به بهتر بڻايون ٿا. اسان جي ڪاميابي نه رڳو مڪمل ٿيل منصوبن ۽ لفظن جي ڳڻپ ۾ ظاهر ٿئي ٿي، پر پڙهندڙن پاران اسان جي ترجمو ڪيل ڪمن جي اعليٰ سڃاڻپ ۾ پڻ. اسان جو يقين آهي ته مسلسل ڪوششن ۽ جدت ذريعي، اسان عالمي پڙهندڙن لاءِ بهتر ثقافتي مواد فراهم ڪري سگهون ٿا ۽ مختلف ثقافتن جي وچ ۾ رابطي ۽ سمجھ کي فروغ ڏئي سگهون ٿا.
پوسٽ جو وقت: جون-25-2025
