فلم ۽ ٽيليويزن ڊرامن ۽ مختصر ڊرامن لاءِ اوورسيز ترجمي جي خدمتن جي مشق

هيٺ ڏنل مواد پوسٽ ايڊيٽنگ کان سواءِ مشين ترجمي ذريعي چيني ذريعن کان ترجمو ڪيو ويو آهي.

فلم ۽ ٽيليويزن جا ڪم مختلف شڪلن کي ڍڪيندا آهن جهڙوڪ فلمون، ٽي وي ڊراما، اينيميٽڊ فلمون، دستاويزي فلمون، مختلف قسم جا شو، وغيره. روايتي ميڊيا ورهائڻ واري چينلن کان علاوه، انٽرنيٽ آهستي آهستي هڪ اهم پليٽ فارم بڻجي ويو آهي جنهن کي نظرانداز نٿو ڪري سگهجي. هن حوالي سان، آن لائن فلم ۽ ٽيليويزن جي ڪمن جا چار سرڪاري طور تي تسليم ٿيل روپ سامهون آيا آهن: ويب ڊراما، ويب فلمون، ويب اينيميشن، ۽ ويب مائڪرو ڊراما.
هي مضمون چيني کان يورپي اسپيني منصوبي کي هڪ ڊرامي جي طور تي هڪ پرڏيهي پليٽ فارم تي نشر ڪيو ويو آهي جيڪو مثال طور تانگ نينگ ترجمي جي سب ٽائيٽل ترجمي جي خدمتن ۾ عملي تجربو شيئر ڪرڻ لاءِ آهي.

1، منصوبي جو پس منظر
هڪ مشهور ملڪي وڊيو ڪمپني (جنهن جو مخصوص نالو رازداري جي سببن جي ڪري ظاهر نٿو ڪري سگهجي) وٽ ٻاهرين ملڪن ۾ هڪ وقف وڊيو پلے بیک پليٽ فارم آهي. هر سال، ان جي پليٽ فارم تي وڏي تعداد ۾ فلمون، ٽي وي ڊراما يا مختصر ڊراما نشر ڪرڻ جي ضرورت آهي، تنهن ڪري سب ٽائيٽل ترجمي جي گهرج ڏينهون ڏينهن وڌي رهي آهي. ڪلائنٽ وٽ هر فلم، ٽيليويزن ڊراما يا مختصر ڊرامي لاءِ سب ٽائيٽل ترجمي لاءِ معيارن جو هڪ سخت سيٽ ۽ اعليٰ معيار جون گهرجون آهن. هن آرٽيڪل ۾ شامل پروجيڪٽ هڪ روايتي فلم ۽ ٽيليويزن ڊراما پروجيڪٽ آهي جيڪو تانگ نينگ روزاني بنيادن تي سنڀاليندو آهي: هڪ 48 قسطن واري سيريز جنهن ۾ ٽن هفتن جي تعمير جي مدت، سڀني ڊڪٽيشن، ٽرانسڪرپشن، ترجمو، پروف ريڊنگ، وڊيو اسٽائل ايڊجسٽمينٽ، ۽ فائنل پراڊڪٽ ڊليوري مڪمل ڪئي ويندي آهي.

2، گراهڪ جي طلب جي مشڪلاتن جو تجزيو
جامع تجزيي کان پوءِ، تانگ نينگ ترجمي هن منصوبي جي مکيه مشڪلاتن جو خلاصو هن ريت ڏنو آهي:

2.1 وسيلا ڳولڻ ۾ ڏکيائي

ٻولي جي هدايت چيني کان يورپي اسپيني ۾ ترجمو ڪرڻ آهي، ۽ مترجم وسيلن جي لحاظ کان، سڌي ترجمي لاءِ مقامي يورپي اسپيني مترجمن کي استعمال ڪرڻ ضروري آهي.
صلاح: اسپين کي يورپي اسپيني ۽ لاطيني آمريڪي اسپين (برازيل کانسواءِ لاطيني آمريڪا جا ٻيا ملڪ) ۾ ورهائي سگهجي ٿو، ٻنهي ۾ معمولي فرق سان. تنهن ڪري، جڏهن ڪو گراهڪ چوي ٿو ته هو اسپيني ۾ ترجمو ڪرڻ چاهي ٿو، ته انهن کي گراهڪ سان پنهنجي مخصوص جڳهه جي تصديق ڪرڻ جي ضرورت آهي ته جيئن لاڳاپيل مقامي مترجم وسيلن کي صحيح طور تي استعمال ڪري سگهجي ۽ جڳهه جي اثرائتي کي يقيني بڻائي سگهجي.

2.2 اصل چيني نسخي ۾ ڪيترائي انٽرنيٽ سليگ اصطلاح آهن.

ان لاءِ مقامي اسپيني ڳالهائيندڙن کي چين ۾ ڊگهي عرصي تائين رهڻ ۽ چيني ثقافت، انٽرنيٽ سليگ ۽ روزاني زندگي جي ڪجهه سمجھ هجڻ جي ضرورت آهي. ٻي صورت ۾، 'توهان واقعي ڪري سگهو ٿا' جهڙن جملن جو صحيح ۽ صحيح ترجمو ڪرڻ ڏکيو ٿيندو.

2.3 اعليٰ ترجمي جي معيار جون گهرجون

ڪلائنٽ پرڏيهي پليٽ فارمن تي نشريات ڪري ٿو، مادري ٻولي جي سامعين کي نشانو بڻائي ٿو، جنهن لاءِ روانيءَ ۽ مستند اسپيني اظهار جي ضرورت آهي ته جيئن لاڳاپيل هم آهنگي کي يقيني بڻائي سگهجي، ته جيئن سامعين پلاٽ کي بهتر طور تي سمجهي سگهن ۽ چيني ثقافت کي صحيح طور تي پهچائي سگهن.

2.4 ترجمي جي منصوبي جي ڪنٽرول لاءِ اعليٰ گهرجون

هي منصوبو ڪيترن ئي مرحلن تي مشتمل آهي جهڙوڪ ڊڪٽيشن، ٽائيپنگ، ترجمو، پروف ريڊنگ، ۽ وڊيو اسٽائل ايڊجسٽمينٽ، ۽ هڪ سخت آخري تاريخ آهي، جيڪا ترجمي جي سروس فراهم ڪندڙن جي منصوبي جي انتظام جي صلاحيت لاءِ هڪ سنگين چئلينج پيش ڪري ٿي.

3، ذيلي عنوان ترجمو سروس حل

3.1 هڪ وقف فلم ۽ ٽيليويزن ترجمي ٽيم قائم ڪريو

تانگ نينگ ٽرانسليشن هڪ وقف فلم ۽ ٽيليويزن ترجمي ٽيم قائم ڪئي آهي جيڪا منصوبي جي خاصيتن جي بنياد تي بروقت ترسيل کي يقيني بڻائي ٿي. ٽيم پيشه ور مارڪنگ اهلڪارن، چيني ڊڪٽيشن ۽ معيار جي معائني اهلڪارن، مترجمن، پروف ريڊرز، ۽ پوسٽ پروڊڪشن وڊيو پروڊڪشن اهلڪارن تي مشتمل آهي، ڪيترن ئي لنڪس جي بيحد انضمام کي حاصل ڪندي.

3.2 ترجمي ۽ مقامي ڪرڻ جي حڪمت عملين جو تعين ڪريو

پيداوار ۾، اهو يقيني بڻائڻ ضروري آهي ته ذيلي ٽائيٽل ترجمو صحيح ۽ مقامي ثقافت سان مطابقت رکي، سامعين جي ڏسڻ جي تجربي کي وڌائڻ ۽ ڪم جي ثقافتي ورڇ جي اثر کي مضبوط ڪرڻ لاءِ.

3.2.1 ثقافتي موافقت

فلم ۽ ٽيليويزن جي ڪمن ۾ ثقافتي عنصرن کي بهتر سمجهڻ ۽ ترجمو ڪرڻ لاءِ مترجمن کي ثقافتي پس منظر، سماجي رسم و رواج، ۽ ٽارگيٽ مارڪيٽ جي سامعين جي قدرن جي گهري سمجھ هجڻ گهرجي. مثال طور، ڪجهه ثقافتي علامتن يا روايتي تہوارن لاءِ، مختصر وضاحتون يا پس منظر جي معلومات سامعين کي سمجهڻ ۾ مدد ڪري سگهن ٿيون. ترجمي جي عمل ۾، ثقافتي موافقت تي ڌيان ڏيو ۽ اهڙن اظهارن کان پاسو ڪريو جيڪي ٽارگيٽ سامعين جي ثقافت سان مطابقت نه رکن. مثال طور، ڪجهه ثقافتي طور تي مخصوص اصطلاحن يا علامتي لفظي لفظن کي اهڙن اظهارن کي ڳولڻ جي ضرورت آهي جيڪي ٽارگيٽ ٻولي ڪلچر سان مطابقت رکن ٿا.

3.2.2 مناسب ترجمي جون حڪمت عمليون چونڊيو

مخصوص حالتن مطابق لچڪدار طور تي لفظي ترجمو ۽ آزاد ترجمو استعمال ڪريو. لفظي ترجمو اصل ڪم جي ٻولي انداز کي برقرار رکي سگھي ٿو، جڏهن ته مفت ترجمو اصل معنيٰ ۽ ثقافتي مفهوم کي بهتر طور تي پهچائڻ ۾ مدد ڪري ٿو. جڏهن ضروري هجي، اضافي يا گهٽ ڪيل ترجما پڻ مناسب طور تي ڪري سگھجن ٿا. اضافي ترجمو سامعين کي بهتر سمجهڻ ۾ مدد لاءِ ڪجهه ثقافتي پس منظر جي معلومات کي پورو ڪري سگھي ٿو؛ گهٽ ڪيل ترجمو ڪجهه تفصيلن کي هٽائڻ جو عمل آهي جيڪي ذيلي عنوان جي ڊيگهه محدود هجڻ تي سمجھ تي اثر انداز نه ٿيندا آهن. ترجمو ڪرڻ وقت، ٻولي جي ڳالهائڻ جي نوعيت کي برقرار رکڻ ضروري آهي جڏهن ته ڪردارن جي جذبات ۽ ڪهاڻي جي پلاٽ کي بهتر طور تي پهچائڻ لاءِ ان جي معياري ڪرڻ تي به ڌيان ڏيڻ ضروري آهي.

3.3 هڪ وقف اسپيني پروجيڪٽ مئنيجر سان ليس

هن منصوبي جي ذميوار پروجيڪٽ مئنيجر وٽ اسپيني ٻولي ۾ ليول 8 سرٽيفڪيٽ آهي ۽ ان کي تقريبن 10 سالن جو پروجيڪٽ مئنيجمينٽ جو تجربو آهي. انهن وٽ بهترين رابطي ۽ پروجيڪٽ ڪنٽرول صلاحيتون آهن. هن کي گراهڪن جي ترجمي جي گهرجن جي گهري ڄاڻ آهي ۽ مترجم جي پس منظر، تجربي، مهارت ۽ انداز جي خاصيتن کان واقف آهي. هوءَ مسودي جي خاصيتن جي بنياد تي ڪمن کي معقول طور تي مختص ڪرڻ جي قابل آهي. ان کان علاوه، هوءَ جمع ڪرايل سب ٽائيٽل ترجمي فائلن جي جامع معيار جي ڪنٽرول جي ذميوار آهي.

3.4 هڪ پيشيور پيداوار جي عمل کي قائم ڪرڻ

وزيراعظم هڪ گينٽ چارٽ ٺاهيندو آهي جيڪو ڪيترن ئي ڪم جي وهڪري جي عملن جهڙوڪ محور پرنٽنگ، ترجمو، پروف ريڊنگ، سب ٽائيٽل انداز ڊيزائن، ۽ تيار ٿيل پراڊڪٽ جي معيار جي معائني تي ٻڌل هوندو آهي ته جيئن منصوبي جي هر مرحلي جي ترقي کي بروقت طريقي سان ٽريڪ ڪري سگهجي ۽ يقيني بڻائي سگهجي ته هر مرحلو منظم طريقي سان انجام ڏنو وڃي.

4، منصوبي جي اثرائتي جو جائزو
مخلص خدمت ۽ مسلسل ڪوششن ذريعي، اسان جي خدمت جي معيار ۽ ڪم جي ڪارڪردگي کي هن وڊيو پليٽ فارم جي گراهڪن پاران تمام گهڻو تسليم ڪيو ويو آهي. وڊيو جي هر قسط کي هڪ ئي وقت اوورسيز وڊيو پليٽ فارمن تي نشر ڪيو ويندو آهي، ۽ سامعين جوش سان جواب ڏنو آهي، ڪلائنٽ جي اوورسيز پليٽ فارم ڏانهن وڌيڪ ٽرئفڪ کي راغب ڪيو آهي.

5، منصوبي جو خلاصو
ذيلي عنوان جي ترجمي لاءِ نه رڳو ٻولي جي درستگي جي ضرورت آهي، پر ثقافتي فرق، علائقائي خاصيتون، ۽ سامعين جي سمجھڻ جي عادتن تي پڻ غور ڪيو ويندو آهي، جيڪي سڀ ترجمي جي خدمتن جا بنيادي مواد آهن. روايتي فلم ۽ ٽيليويزن ڊرامن جي مقابلي ۾، مختصر ڊرامن ۾ مختصر قسط جي مدت ۽ وڌيڪ جامع پلاٽ جي ڪري ذيلي عنوان جي ترجمي لاءِ وڌيڪ گهرجون هونديون آهن. ڇا اهو فلم هجي يا مختصر ڊرامو، ذيلي عنوان جي پيداوار جو معيار سڌو سنئون سامعين جي ڏسڻ جي تجربي کي متاثر ڪري ٿو، تنهنڪري پيداوار جي عمل دوران ڪيترن ئي پهلوئن تي ڌيان ڏيڻ جي ضرورت آهي:
پهرين، ٽائيم ڪوڊس جي صحيح ميلاپ انتهائي اهم آهي، ڇاڪاڻ ته سب ٽائيٽلز جي ظاهر ٿيڻ ۽ غائب ٿيڻ کي بصري ۽ ڊائلاگ سان مڪمل طور تي هم وقت سازي ڪرڻ گهرجي. ڪنهن به دير يا وقت کان اڳ سب ٽائيٽل ڊسپلي سامعين جي تجربي کي متاثر ڪندو.

ٻيو، فونٽ ۽ لي آئوٽ ڊيزائن کي نظرانداز نٿو ڪري سگهجي. سب ٽائيٽلز جي فونٽ، رنگ، سائيز ۽ لي آئوٽ کي جماليات ۽ پڙهڻ جي صلاحيت کي متوازن ڪرڻ جي ضرورت آهي. خاص طور تي مختصر ڊرامن ۾، مختلف سب ٽائيٽل انداز استعمال ڪرڻ جي ضرورت پوندي، جهڙوڪ ڪجهه لائينن کي نمايان ڪرڻ، مختلف رنگن سان ڪردارن کي ڌار ڪرڻ، يا سامعين جي سمجھ ۽ شرڪت کي وڌائڻ لاءِ صوتي اثرات شامل ڪرڻ.

ان کان علاوه، جيتوڻيڪ ڪلائنٽ هن منصوبي ۾ ڊبنگ جي درخواست نه ڪئي، ڊبنگ پوري پيداوار جي عمل جو هڪ لازمي حصو آهي ۽ خاص ذڪر جي لائق آهي. ذيلي عنوان ترجمي جي مقابلي ۾، ڊبنگ ترجمو ٻولي جي آواز جي پيشڪش تي وڌيڪ ڌيان ڏئي ٿو. سٺي ڊبنگ اداڪار جي اداڪاري جي صلاحيتن ۾ اضافو آهي، جيڪا سامعين جي جذباتي گونج کي وڌائي سگهي ٿي. ڇا اهو روايتي فلم ۽ ٽيليويزن ڊراما هجي يا مختصر ڊراما، جيڪڏهن ڊبنگ جي آخري مرحلي ۾ ضرورت هجي، تائيوان جي ترجمي ۾ لائنون ڳالهائڻ وقت ڪردار جي وات جي شڪل ۽ وقت جي ڊيگهه کي صحيح طور تي سمجهڻ ضروري آهي، اهڙين حالتن کان بچڻ لاءِ جتي ڊبنگ تصوير سان نه ملندي آهي. هن عمل لاءِ نه رڳو مترجمن کي هڪ مضبوط ٻولي بنياد جي ضرورت آهي، پر ڪردارن جي جذبات ۽ تناظر جي گهري سمجھ پڻ. آواز جي اداڪار کي چونڊڻ وقت، انهن جي لهجي ۽ آواز کي ڪردار جي شخصيت، جذبات ۽ عمر جي خاصيتن سان ملائڻ جي ضرورت آهي. بهترين آواز جي اداڪاري ڪردار جي کوٽائي ۽ ڊرامائي تڪرار جي احساس کي وڌائي سگهي ٿي، سامعين کي آواز ذريعي ڪردار جي جذباتي تبديلين کي بهتر طور تي سمجهڻ جي اجازت ڏئي ٿي.

مختصر ۾، فلمن، ٽي وي ڊرامن ۽ مختصر ڊرامن لاءِ پرڏيهي ترجمي جون خدمتون نه رڳو لساني تبديلي بابت آهن، پر ثقافتي رابطي بابت پڻ آهن. بهترين سب ٽائيٽل ترجمو، سب ٽائيٽل پروڊڪشن، ۽ ڊبنگ سروسز فلم ۽ ٽيليويزن جي ڪمن کي ٻولي ۽ ثقافتي رڪاوٽن کي دور ڪرڻ ۾ مدد ڪري سگهن ٿيون، ۽ دنيا جي سامعين کان وڌيڪ مقبوليت ۽ سڃاڻپ حاصل ڪري سگهن ٿيون. گلوبلائيزيشن جي مسلسل ترقي سان، فلمن، ٽي وي ڊرامن ۽ مختصر ڊرامن جي ثقافتي ورڇ ناگزير طور تي هڪ وڌيڪ متنوع ۽ ڀرپور مستقبل ۾ داخل ٿيندي.


پوسٽ جو وقت: جون-15-2025