ھيٺ ڏنل مواد چيني ماخذ مان ترجمو ڪيو ويو آھي مشين ترجمي سان بغير پوسٽ ايڊيٽنگ جي.
پنجون ”ٽاڪنگ چائنا فيسٽيول“ پڄاڻي تي پهتو آهي.هن سال جي ترجمي جو فيسٽيول گذريل ايڊيشن جي روايت جي پيروي ڪري ٿو ۽ "TalkingChina is a good translator" جو اعزازي عنوان چونڊيو آهي.هن سال جي چونڊ مترجم ۽ TalkingChina جي وچ ۾ تعاون جي رقم تي ٻڌل هئي (آرڊرن جي رقم/نمبر) ۽ PM راءِ.20 ماڻيندڙ غير انگريزي مترجمن مان چونڊيا ويا جن گذريل سال ساڻس گڏ ڪم ڪيو هو.
اهي 20 ترجمي ڪندڙ ڪيتريون ئي عام ننڍيون ٻوليون جپاني، عربي، جرمن، فرينچ، ڪورين، اسپينش، پورچوگالي، اطالوي وغيره کي ڍڪيندا آهن، نه رڳو انهن مترجمن کي تمام گهڻي تعداد ۾ آرڊر ڏنا ويا آهن، پر وزيراعظم جي نظر ۾، سندس/ انهن جي جواب جي رفتار آهي هن جي جامع خوبيون جهڙوڪ ڪميونيڪيشن ۽ تعاون ۽ پيشه ورانه معيار شاندار آهن، ۽ ترجمي جي منصوبن لاءِ هو ذميوار آهي ڪيترائي ڀيرا گراهڪن کان ساراهه ۽ اعتماد حاصل ڪري چڪو آهي.
ترجمي جي تربيتي ادارن يا ترجمي جي پيشه ورانه اسڪولن ۾ صنعت جي تبادلي جي ليڪچرن تي، مون کان اڪثر پڇيو ويندو آهي: ”ترجمي جي پوزيشن ۾ ڪم ڪرڻ لاءِ ڪهڙيون صلاحيتون گهربل آهن؟ڇا هڪ CATTI سرٽيفڪيٽ ضروري آهي؟TalkingChina ڪمپني ڪيئن ترجمي ڪندڙن جي چونڊ ڪري ٿي؟ڇا اهي امتحان پاس ڪري سگهن ٿا؟ڇا اسان ترجمي جي نسخن جي تعداد جي ضمانت ڏئي سگھون ٿا؟
ريسورس ڊپارٽمينٽ لاءِ، ڀرتي جي عمل ۾، اسان بنيادي قابليتن جهڙوڪ تعليمي قابليت ۽ ميجرز ذريعي هڪ ابتدائي اسڪريننگ ڪئي آهي، ۽ ترجمي جي مهارت واري ٽيسٽ کي استعمال ڪندي ثانوي اثرائتي اسڪريننگ ڪئي آهي.جڏهن پروجيڪٽ مئنيجر ترجمو ڪندڙن کي مقرر ڪيو اصل ترجمي جي منصوبي کي انجام ڏيڻ لاءِ، ”سٺو ”مترجم“ آخرڪار جلدي گڏ ڪيو ويندو ۽ ٻيهر استعمال ڪيو ويندو.هن جون ڪهڙيون شاندار خوبيون آهن جيڪي PM پروجيڪٽ مينيجرز جون دليون کٽي وٺن ٿيون؟
اچو ته هتي ”ترجمو ڪيترو سٺو“ جي ڳالهه نه ڪريون.اچو ته صرف روزاني ترجمي ڪندڙن جي عام نظر تي هڪ نظر وٺون پي ايمز کان فرنٽ لائين مترجمن جي.
1. پيشه ورانه ۽ مستحڪم معيار:
QA جي قابليت: ڪجهه مترجم ترجمي کان اڳ پاڻ QA معائنو ڪندا ته جيئن ايندڙ پروف ريڊنگ جي عمل ۾ غلطيون گهٽجي وڃن ۽ ڪوشش ڪئي ويندي ته پهرين ترجمي واري نسخي جي معيار جي سکور کي وڌ کان وڌ وڌايو وڃي.ان جي ابتڙ، ڪجهه پروف ريڊنگ مترجمن جي ترجمي ۾ گهٽ غلطيون به نه هونديون آهن.ڪجھ به نه.
شفافيت: ڪا به ڳالهه نه هجي ته ڪهڙي به ڳالهه تي غور ڪيو وڃي، جيتوڻيڪ هڪ سٺو مترجم پنهنجي طور تي MT جي ترجمي جو طريقو استعمال ڪري ٿو، هو پنهنجي ترجمي جي معيار کي برقرار رکڻ لاءِ ان کي پهچائڻ کان اڳ ان جي تفصيلي PE ڪندا.PMs لاءِ، مترجم ترجمي ڪرڻ لاءِ ڪهڙو به طريقو استعمال ڪري ٿو، چاهي اهو جلدي ڪيو وڃي يا سست، هڪ شيءِ جيڪا ڦيرڦار نٿي ڪري سگهي، اها آهي پهچائڻ جو معيار.
لفظن کي ڳولڻ جي صلاحيت: اسان صنعت ۾ جديد اصطلاحن جي ڳولا ڪنداسين ۽ ڪسٽمر جي مخصوص TB لغت جي مطابق ان جو ترجمو ڪنداسين.
حوالو ڏيڻ جي صلاحيت: گراهڪ پاران مهيا ڪيل حوالن واري مواد کي ضرورت مطابق اسٽائلسٽڪ اسلوب جو حوالو ڏنو ويندو، بلڪه انهن جي پنهنجي خيالن جي مطابق ترجمو ڪرڻ، ۽ پهچائڻ وقت PM کي هڪ لفظ جو ذڪر نه ڪيو ويندو.
2. مضبوط رابطي جي اثرائتي:
ترجمي جون گهرجون پوريون ڪريو: پهرين PM پروجيڪٽ مئنيجر جي آرڊر ٽاسڪ جي تصديق ڪريو، ۽ پوءِ ترجمي جي ضرورتن کي واضح ڪرڻ کان پوءِ ترجمو شروع ڪريو؛
صاف تشريحون: جيڪڏهن توهان وٽ اصل متن بابت سوال آهن يا ترجمي جي باري ۾ يقين نه آهي، ته توهان پي ايم سان سڌو رابطو ڪرڻ جي شروعات ڪندا، يا صاف ۽ سڌريل تشريحون شامل ڪري رابطو ڪندا.تشريحون وضاحت ڪنديون ته مسئلو ڇا آهي ۽ مترجم جون ذاتي تجويزون ڪهڙيون آهن، ۽ گراهڪ کي تصديق ڪرڻ جي ضرورت آهي ته اهو ڇا آهي، وغيره.
"موضوع" جو علاج "موضوع": "مقصد" ٿيڻ جي ڪوشش ڪريو تبديلين جي تجويزن لاءِ جيڪي گراهڪن طرفان پيش ڪيا ويا آهن، ۽ بحث جي نقطي نظر کان جواب ڏيو.اهو نه ته گراهڪن کان ڪنهن به تجويز کي انڌو رد ڪري رهيو آهي، ۽ نه ئي انهن سڀني کي بغير ڪنهن تعصب جي قبول ڪري رهيو آهي؛
3. مضبوط وقت جي انتظام جي صلاحيت
بروقت جواب: مختلف فوري پيغام رسائيندڙ سافٽ ويئر ماڻهن جي وقت کي ٽڪرا ٽڪرا ڪري ڇڏيو آهي.PMs کي مترجم جي ضرورت نه پوندي 5-10 منٽن اندر جلدي جواب ڏيڻ جيئن گراهڪن جي خدمت ڪرڻ، پر جيڪي سٺا مترجم عام طور تي ڪندا آهن:
1) فوري پيغام جي دستخط واري علائقي ۾ يا اي ميل جي خودڪار جواب ۾: گينگر توهان کي تازي شيڊول بابت آگاهي ڏئي ٿو، جيئن ته ڇا توهان تڪڙي مسودا قبول ڪري سگهو ٿا يا ڇا توهان وڏي مسودي کي قبول ڪري سگهو ٿا.ان لاءِ مترجم کي بروقت اپڊيٽ ڪرڻ جي ضرورت آهي، لفظن سان "توهان جي محنت لاءِ مهرباني، خوش پي ايم" "عاشق جو جذبو؛
2) توهان جي روزاني شيڊول جي بنياد تي PM سان هڪ معاهدو ڪريو (نائيٽنگيل ۽ لارڪ قسم جا گهريلو مترجم، يا جيٽ ليگ سان اوورسيز مترجم) ۽ ترجيحي ڪميونيڪيشن جا طريقا (جهڙوڪ انسٽنٽ ميسيجنگ سافٽ ويئر/اي ميل/TMS سسٽم/ٽيليفون) روزاني لاءِ وقت جا عرصو خارجي ڪميونيڪيشن ۽ موثر ڪميونيڪيشن جا طريقا مختلف ڪمن جي قسمن لاءِ (نئون ڪم حاصل ڪرڻ/ترجمي ۾ تبديليون يا مسئلا بحث/ترجمي جي ترسيل وغيره).
وقت تي ترسيل: وقت جو احساس رکو: جيڪڏهن ترسيل دير سان ٿيڻ جي توقع ڪئي وڃي، فوري طور تي PM کي اطلاع ڏيو جيترو جلدي ٿي سگهي دير ٿي ويندي؛"مطالعو" نه ڪندو جيستائين غير قابو ڪندڙ عنصر؛جواب ڏيڻ کان پاسو ڪرڻ لاءِ ”شتر مرغ جي طرز“ جو جواب نه ڏيندو؛
4. مضبوط سکيا جي صلاحيت
نيون صلاحيتون سکو: هڪ پروفيشنل مترجم جي حيثيت ۾، CAT، QA سافٽ ويئر، ۽ AI ترجمي جي ٽيڪنالاجي ڪم جي ڪارڪردگي کي بهتر ڪرڻ لاءِ تمام طاقتور اوزار آهن.رجحان ناقابل برداشت آهي.سٺا مترجم فعال طور تي سکڻ وارا هوندا ته انهن جي "غير بدلائي" کي بهتر بڻائڻ، ترجمي تي ڌيان ڏيڻ، پر پڻ گهڻائي؛
گراهڪن کان سکو: مترجم ڪڏهن به پنهنجي صنعت ۽ شين کي گراهڪن کان بهتر سمجهي نٿا سگهن.هڪ ڊگھي مدي واري گراهڪ جي خدمت ڪرڻ لاءِ، PM ۽ مترجم کي هڪ ئي وقت گراهڪن کي سکڻ ۽ سمجهڻ جي ضرورت آهي؛
ساٿين يا بزرگن کان سکو: مثال طور، ترجمي جي پهرين سيشن ۾ ترجمي نگارن پي ايم کي ورجن جو جائزو وٺڻ، ان جو مطالعو ڪرڻ ۽ بحث ڪرڻ لاءِ چيو.
هڪ سٺو مترجم کي نه رڳو پنهنجو پاڻ کي وڌائڻ جي ضرورت آهي، پر ترجمي واري ڪمپني جي ماهرن کي پڻ ڳولڻ جي ضرورت آهي.هو پروجيڪٽ تي ڪم ڪرڻ جي عمل ۾ نوجوانن کان پختگي تائين، ۽ هڪ عام داخلا-سطح جي مترجم کان هڪ قابل اعتماد مترجم تائين اعلي پيشه ور معيار ۽ مضبوط ۽ مستحڪم پيشه ورانه معيارن سان ترقي ڪندو.انهن سٺن مترجمن جو معيار TalkingChina جي قدرن سان مطابقت رکي ٿو "پيشہ وراڻي طور تي ڪم ڪرڻ، ايماندار هجڻ، مسئلا حل ڪرڻ، ۽ قدر پيدا ڪرڻ"، TalkingChina WDTP جي معيار جي ضمانت واري نظام لاءِ "انساني وسيلن جي گارنٽي" جو بنياد رکي ٿو.
پوسٽ ٽائيم: آڪٽوبر-19-2023