پروجيڪٽ مئنيجرن جي نظر ۾ سٺا مترجم

هيٺ ڏنل مواد پوسٽ ايڊيٽنگ کان سواءِ مشين ترجمي ذريعي چيني ذريعن کان ترجمو ڪيو ويو آهي.

پنجون "ٽاڪنگ چائنا فيسٽيول" ختم ٿي ويو آهي. هن سال جو ترجمو فيسٽيول گذريل ايڊيشن جي روايت جي پيروي ڪري ٿو ۽ "ٽاڪنگ چائنا هڪ ​​سٺو مترجم آهي" جي اعزازي لقب کي چونڊيندو آهي. هن سال جو انتخاب مترجم ۽ ٽاڪنگ چائنا جي وچ ۾ تعاون جي مقدار (آرڊرن جي رقم/تعداد) ۽ پي ايم موٽ جي بنياد تي ڪيو ويو. 20 فاتح غير انگريزي مترجمن مان چونڊيا ويا جيڪي گذريل سال ۾ هن سان گڏ ڪم ڪري چڪا هئا.

هي 20 مترجم ڪيتريون ئي عام ننڍيون ٻوليون ڍڪيندا آهن جهڙوڪ جاپاني، عربي، جرمن، فرينچ، ڪورين، اسپيني، پرتگالي، اطالوي، وغيره. نه رڳو انهن مترجمن وٽ آرڊرن جو سڀ کان وڏو تعداد آهي، پر وزيراعظم جي نظر ۾، سندس/انهن جي جوابي رفتار سندس جامع خوبيون جهڙوڪ رابطي ۽ تعاون ۽ پيشه ورانه معيار شاندار آهن، ۽ ترجمي جي منصوبن جن لاءِ هو ذميوار آهي، انهن ڪيترائي ڀيرا گراهڪن کان تعريف ۽ اعتماد حاصل ڪيو آهي.

ترجمي جي تربيتي ادارن يا ترجمي جي پيشيور اسڪولن ۾ انڊسٽري ايڪسچينج ليڪچرن ۾، مون کان اڪثر پڇيو ويندو آهي: "ترجمي جي پوزيشن ۾ ڪم ڪرڻ لاءِ ڪهڙيون صلاحيتون گهربل آهن؟ ڇا CATTI سرٽيفڪيٽ ضروري آهي؟ ٽاڪنگ چائنا ڪمپني مترجمن کي ڪيئن چونڊيندي آهي؟ ڇا اهي امتحان پاس ڪري سگهن ٿا؟ ڇا اسان ترجمي جي مسودن جي تعداد جي ضمانت ڏئي سگهون ٿا؟"

وسيلن واري کاتي لاءِ، ڀرتي جي عمل ۾، اسان بنيادي قابليتن جهڙوڪ تعليمي قابليت ۽ ميجرز ذريعي هڪ ابتدائي اسڪريننگ ڪئي آهي، ۽ ترجمي جي مهارت جي ٽيسٽ استعمال ڪندي هڪ ثانوي اثرائتي اسڪريننگ ڪئي آهي. جڏهن پروجيڪٽ مئنيجر اصل ترجمي جي منصوبي کي انجام ڏيڻ لاءِ مترجمن کي مقرر ڪيو، ته "سٺو "مترجم" آخرڪار جلدي گڏ ڪيو ويندو ۽ ٻيهر استعمال ڪيو ويندو. هن/انهن جون ڪهڙيون شاندار خوبيون آهن جيڪي پي ايم پروجيڪٽ مئنيجرن جا دل کٽينديون آهن؟

اچو ته هتي "ترجمو ڪيترو سٺو آهي" بابت نه ڳالهايون. اچو ته صرف فرنٽ لائن مترجمن جي پي ايمز مان روزاني مترجمن جي عام نظر تي هڪ نظر وجهون.

1. پيشه ورانه ۽ مستحڪم معيار:

QA جي صلاحيت: ڪجهه مترجم ترسيل کان اڳ پاڻ QA معائنو ڪندا ته جيئن بعد ۾ پروف ريڊنگ جي عمل ۾ غلطيون گهٽجي سگهن ۽ پهرين ترجمي جي ورزن جي معيار جي اسڪور کي ممڪن حد تائين وڌائڻ جي ڪوشش ڪن؛ ان جي ابتڙ، ڪجهه پروف ريڊنگ مترجمن وٽ ترجمي ۾ گهٽ غلطيون به نه هونديون آهن. ڪجھ به نه.

شفافيت: ڪابه پرواهه ناهي ته ڪهڙا به خيال هجن، جيتوڻيڪ هڪ سٺو مترجم پاڻ MT جي ترجمي جو طريقو استعمال ڪري ٿو، اهي پنهنجي ترجمي جي معيار کي برقرار رکڻ لاءِ ان کي پهچائڻ کان اڳ گهري PE ڪندا. PMs لاءِ، مترجم ترجمي لاءِ ڪهڙو به طريقو استعمال ڪري ٿو، ڇا اهو جلدي ڪيو وڃي يا سست، هڪ شيءِ جيڪا اتار چڙهاؤ نٿي ڪري سگهي اها آهي پهچائڻ جي معيار.

لفظن کي ڳولڻ جي صلاحيت: اسين صنعت ۾ جديد اصطلاحن جي ڳولا ڪنداسين ۽ ان جو ترجمو گراهڪ جي خاص ٽي بي لغت مطابق ڪنداسين.

حوالو ڏيڻ جي صلاحيت: گراهڪن پاران مهيا ڪيل ريفرنس مواد کي ضرورت مطابق اسٽائلسٽڪ اندازن جو حوالو ڏنو ويندو، بجاءِ انهن جي پنهنجي خيالن مطابق ترجمو ڪرڻ جي، ۽ پهچائڻ وقت وزيراعظم کي هڪ لفظ به نه ٻڌايو ويندو.

2. مضبوط رابطي جي اثرائتي:

ترجمي جي گهرجن کي آسان بڻايو: پهرين پي ايم پروجيڪٽ مئنيجر جي آرڊر جي ڪمن جي تصديق ڪريو، ۽ پوءِ ترجمي جي گهرجن کي واضح ڪرڻ کان پوءِ ترجمو شروع ڪريو؛

صاف تشريحون: جيڪڏهن توهان کي اصل متن بابت سوال آهن يا ترجمي بابت پڪ ناهي، ته توهان سڌو سنئون وزيراعظم سان رابطو ڪرڻ جي شروعات ڪندا، يا صاف ۽ هموار تشريحون شامل ڪندي رابطو ڪندا. تشريحون وضاحت ڪنديون ته مسئلو ڇا آهي ۽ مترجم جون ذاتي تجويزون ڇا آهن، ۽ گراهڪ کي تصديق ڪرڻ جي ضرورت آهي ته اهو ڇا آهي، وغيره.

"موضوعاتي" جو "مقصدي" علاج: گراهڪن پاران پيش ڪيل ترميمي تجويزن کي "مقصدي" بڻائڻ جي ڪوشش ڪريو، ۽ بحث جي نقطه نظر کان جواب ڏيو. اهو نه ته گراهڪن جي ڪنهن به تجويز کي انڌو ڪري رد ڪرڻ آهي، ۽ نه ئي انهن سڀني کي بنا ڪنهن امتياز جي قبول ڪرڻ آهي؛

3. مضبوط وقت جي انتظام جي صلاحيت

بروقت جواب: مختلف فوري پيغام رسائيندڙ سافٽ ويئر ماڻهن جو وقت ٽٽي چڪا آهن. پي ايم کي گراهڪن جي خدمت ڪرڻ وانگر 5-10 منٽن اندر ترجمو ڪندڙن کي جلدي جواب ڏيڻ جي ضرورت نه پوندي، پر سٺا مترجم عام طور تي ڇا ڪندا آهن:

1) فوري پيغام جي دستخط واري علائقي ۾ يا اي ميل جي خودڪار جواب ۾: گوانگر توهان کي تازي شيڊول بابت آگاهي ڏئي ٿو، جهڙوڪ ڇا توهان فوري مسودا قبول ڪري سگهو ٿا يا ڇا توهان وڏا مسودا قبول ڪري سگهو ٿا. ان لاءِ مترجم کي بروقت اپڊيٽ ڪرڻ جي ضرورت آهي، لفظن سان "توهان جي محنت لاءِ مهرباني، خوش وزيراعظم" "لگن جو جذبو؛"

2) پنهنجي روزاني شيڊول (نائيٽنگيل ۽ لارڪ قسم جا گهريلو مترجم، يا جيٽ ليگ سان پرڏيهي مترجم) ۽ ترجيحي رابطي جي طريقن (جهڙوڪ فوري پيغام رسائيندڙ سافٽ ويئر/اي ميل/ٽي ايم ايس سسٽم/ٽيليفون) جي بنياد تي پي ايم سان هڪ معاهدو ڪريو. روزاني ٻاهرين رابطي لاءِ وقت جي مدت ۽ مختلف ڪم جي قسمن لاءِ اثرائتي رابطي جا طريقا (نوان ڪم حاصل ڪرڻ/ترجمي ۾ ترميمون يا مسئلي تي بحث/ترجمي جي ترسيل، وغيره).

وقت تي پهچائڻ: وقت جو احساس رکو: جيڪڏهن پهچائڻ ۾ دير ٿيڻ جي اميد آهي، ته پوءِ جلد کان جلد وزيراعظم کي اطلاع ڏيو ته اهو ڪيترو دير سان ٿيندو؛ "مطالعو" نه ڪندو جيستائين بي قابو عنصر نه هجن؛ جواب ڏيڻ کان بچڻ لاءِ "شتر مرغ جي انداز" جو جواب نه اختيار ڪندو؛

4. مضبوط سکيا جي صلاحيت

نوان مهارتون سکو: هڪ پيشيور مترجم جي حيثيت سان، CAT، QA سافٽ ويئر، ۽ AI ترجمي ٽيڪنالاجي ڪم جي ڪارڪردگي کي بهتر بڻائڻ لاءِ سڀ طاقتور اوزار آهن. رجحان بيحد آهي. سٺا مترجم فعال طور تي پنهنجي "ناقابل بدلي" کي بهتر بڻائڻ سکندا، ترجمي تي ڌيان ڏيندا، پر گڏوگڏ گھڻائي وارا؛

گراهڪن کان سکو: مترجم ڪڏهن به پنهنجي صنعت ۽ شين کي گراهڪن کان بهتر سمجهي نٿا سگهن. ڊگهي مدت جي گراهڪ جي خدمت ڪرڻ لاءِ، وزيراعظم ۽ مترجم کي هڪ ئي وقت گراهڪن کي سکڻ ۽ سمجهڻ جي ضرورت آهي؛

ساٿين يا سينئرن کان سکو: مثال طور، پهرين ترجمي جي سيشن ۾ مترجم وزيراعظم کي نسخي جو جائزو وٺڻ، ان جو مطالعو ڪرڻ ۽ ان تي بحث ڪرڻ لاءِ چوڻ جي شروعات ڪندا.

هڪ سٺي مترجم کي نه رڳو پاڻ ترقي ڪرڻ جي ضرورت آهي، پر ترجمي ڪمپني ۾ پيشه ور ماڻهن کي پڻ ڳولڻ جي ضرورت آهي. هو منصوبي تي ڪم ڪرڻ جي عمل ۾ جوانيءَ کان پختگي تائين وڌندو، ۽ هڪ عام داخلا سطح جي مترجم کان هڪ قابل اعتماد مترجم تائين جيڪو اعليٰ پيشه ورانه معيار ۽ مضبوط ۽ مستحڪم پيشه ورانه معيارن سان گڏ هوندو. انهن سٺن مترجمن جو معيار ٽاڪنگ چائنا جي قدرن سان مطابقت رکي ٿو "پيشه ورانه ڪم ڪرڻ، ايماندار هجڻ، مسئلا حل ڪرڻ، ۽ قدر پيدا ڪرڻ"، ٽاڪنگ چائنا WDTP جي معيار جي يقين ڏياريندڙ نظام لاءِ "انساني وسيلن جي ضمانت" جي بنياد رکي ٿو.


پوسٽ جو وقت: آڪٽوبر-19-2023