چين ۾ جاپاني ادارن جي تعميل ترجمي جي مشق

هيٺ ڏنل مواد پوسٽ ايڊيٽنگ کان سواءِ مشين ترجمي ذريعي چيني ذريعن کان ترجمو ڪيو ويو آهي.

1. پس منظر
چين ۽ جاپان جي وچ ۾ وڌندڙ معاشي تبادلي سان، ڪيترين ئي جاپاني ڪمپنين چين ۾ شاخون يا نمائندا آفيسون قائم ڪيون آهن. سرحد پار ڪاروبار جي شموليت جي ڪري، تعميل مقامي ڪرڻ انهن ادارن کي درپيش اهم مسئلن مان هڪ بڻجي چڪو آهي. تعميل ترجمو قانوني ۽ ريگيوليٽري متنن کي هڪ ٻولي کان ٻي ٻولي ۾ صحيح طور تي ترجمو ڪرڻ جو حوالو ڏئي ٿو، انهي کي يقيني بڻائڻ لاءِ ته ڪاروبار مختلف ٻولي جي ماحول ۾ لاڳاپيل قانونن ۽ ضابطن کي صحيح طور تي سمجهي ۽ انهن جي تعميل ڪري سگهن ٿا. هن قسم جي ترجمي لاءِ نه رڳو ٻولي جي مهارت جي ضرورت آهي، پر لاڳاپيل قانوني علم جي گهري سمجھ جي پڻ ضرورت آهي. هن مضمون جو مقصد چين ۾ جاپاني ڪمپنين لاءِ تعميل ترجمي جي بهترين طريقن کي ڳولڻ آهي، ته جيئن لاڳاپيل ادارن لاءِ ڪجهه مفيد حوالا مهيا ڪري سگهجن.

2. گراهڪن جون ضرورتون ۽ مسئلا

جڏهن چين ۾ جاپاني ڪمپنيون تعميل ترجمو ڪن ٿيون، ته پوءِ انهن جي جاپاني والدين ڪمپنين جي تعميل جي ساڳئي سطح کي برقرار رکڻ کان علاوه، اهو چيني مارڪيٽ ۾ تبديلين کي بهتر طور تي اپنائڻ لاءِ پڻ آهي. ڇاڪاڻ ته ان لاءِ انتهائي صحيح ۽ مقامي ترجمي فائلن جي ضرورت آهي.

اسان جو ڊگهي مدي وارو گراهڪ ايم هڪ سٺي نموني سان قائم ٿيل جاپاني ادارو آهي جيڪو 130 سالن کان وڌيڪ عرصي کان قائم آهي. 1972 ۾ چين جي جاپاني سفارتي لاڳاپن جي معمول کان وٺي، ايم چين ۾ ڪيترائي سنگ ميل وڏي پيماني تي منصوبا شروع ڪيا آهن ۽ 40 سالن کان وڌيڪ عرصي کان چيني مارڪيٽ ۾ آهي. چيني مارڪيٽ جي ماحول کي بهتر طور تي اپنائڻ ۽ چيني مارڪيٽ کي اعليٰ معيار جون شيون فراهم ڪرڻ لاءِ، ايم ڪمپني کي پنهنجي ڪارپوريٽ سماجي ذميواري کي بهتر طور تي پورو ڪرڻ جي ضرورت آهي. انهن مان، انٽرپرائز کي مقامي مارڪيٽ لاءِ هڪ وڌيڪ مناسب معياري ادارو بڻائڻ ۽ جاپاني هيڊ ڪوارٽر وانگر تعميل جي انتظام جي ساڳئي سطح کي برقرار رکڻ اهو آهي جيڪو انهن کي هن وقت گهربل آهي. هن مقصد کي حاصل ڪرڻ لاءِ، ايم سوسائٽي کي هر سال تعميل جي هدايتن، تعميل جي ليڪچر مواد، ۽ تعميل جي واڌاري جي رهنمائي جهڙن دستاويزن جو ترجمو ڪرڻ جي ضرورت آهي. اهي بنيادي طور تي هيٺيان مسئلا ۽ ضرورتون منهن ڏين ٿا:
(1) ٻوليءَ جي درستگي: ترجمي ۾ درستگي ۽ رواني کي يقيني بڻائڻ لاءِ ٻنهي ٻولين جي وچ ۾ فرقن تي مڪمل طور تي غور ڪرڻ جي ضرورت آهي.
(2) لاڳاپيل متنن جهڙوڪ قانون ۽ ضابطن کي سمجهڻ جي صلاحيت: تعميل ترجمي ۾ وڏي تعداد ۾ پيشه ورانه اصطلاح شامل آهن، جهڙوڪ قانوني اصطلاح، صنعت جي اصطلاح، وغيره. مترجمن کي لاڳاپيل پيشه ورانه پس منظر ۽ ڄاڻ هجڻ جي ضرورت آهي، ۽ انهن کي شرطن جي درستگي کي يقيني بڻائڻ گهرجي.
(3) ثقافتي عنصر جيڪي چيني مارڪيٽ سان مطابقت رکن ٿا: جاپاني ڪمپني ڪيترن ئي سالن کان چيني مارڪيٽ ۾ آهي، ۽ مختلف کاتن پاران استعمال ٿيندڙ اصطلاحن ۽ جملن کي مقامي بڻايو ويو آهي. اهو يقيني بڻائڻ ضروري آهي ته ترجمو چين ۾ ڪمپني جي روايتي استعمال سان مطابقت رکي ٿو.

3. حل

اسان گراهڪ جي ضرورتن جي جواب ۾ هيٺيان قدم کنيا آهن.

(1) هڪ پيشيور تعميل ترجمي ٽيم قائم ڪريو: ترجمو شروع ٿيڻ کان اڳ، قانوني پس منظر ۽ لاڳاپيل ترجمي جي تجربي سان مترجمن جو هڪ گروپ چونڊيو ويو جيڪو ڪلائنٽ جي معيار جي اميدن کي پورو ڪري ٿو، مسودي جي معيار لاءِ ڪلائنٽ جي پوئين گهرجن جي بنياد تي. ساڳئي وقت، ڪلائنٽ جي لاڳاپيل انٽرپرائز معلومات مترجم استاد کي فراهم ڪئي وئي ته جيئن مترجم ان جي بنيادي معلومات کي سمجهي سگهي. ٻيو، هڪ مقرر ٿيل پي ايم ۽ نظرثاني ڪندڙن کي هڪ منصوبي جي مخصوص ٽيم ٺاهڻ لاءِ ترتيب ڏيو. مقرر ٿيل عملو ترجمي جي معيار جي استحڪام کي يقيني بڻائي ٿو.


(2) انٽرپرائز اندر ٻولي جي اندروني گردش جي تصديق ڪريو: گراهڪن سان تصديق ڪريو ته ڇا دستاويزن ۾ شامل شعبا، عهدا، ۽ ٻي معلومات جو هڪ مقرر ڪيل چيني استعمال آهي.

(3) ترجمي جي عمل دوران، اسان ڪمپني جي سرحد پار موڪلن يا طرز زندگي جي منظرن سان لاڳاپيل ڪجهه مواد ڏٺو. انهن مواد کي سنڀالڻ لاءِ، اسان گراهڪن کي تصديق ڪرڻ لاءِ ڪيترائي عام طريقا فراهم ڪندا آهيون:

الف) اصل متن جي ڪاپي ڪريو: موڪلن، زندگي جي منظرن، ۽ لاڳاپيل اصطلاحن کي تبديل نه ڪريو ته جيئن مواد جي درستگي ۽ تسلسل کي يقيني بڻائي سگهجي.
ب) اصل متن ۾ تشريحون شامل ڪريو: لاڳاپيل موڪلن يا زندگي جي منظرن جي وضاحت لاءِ متن ۾ مناسب جڳهن تي تشريحون شامل ڪريو، خاص طور تي ان مواد لاءِ جنهن کان چيني پڙهندڙ واقف نه هوندا.
ج) چيني مارڪيٽ جي مطابق مقامي بڻايو: چين ۾ ثقافتي فرق ۽ مارڪيٽ جي مطالبن جي بنياد تي، موڪلن يا طرز زندگي جي منظرن کي مقامي بڻايو ته جيئن چيني پڙهندڙن جي رسمن ۽ عادتن کي بهتر طور تي مناسب بڻائي سگهجي.
انهن مواد جي آخري پروسيسنگ گراهڪ جي پسند مطابق ڪئي وئي.

(4) هڪ ڪارپس ۽ اصطلاحن جو ڊيٽابيس قائم ڪرڻ: مٿي ڏنل گردش ڪندڙ اصطلاحن ۽ مقامي اظهارن کي هڪ ڊيٽابيس ۾ منظم ڪرڻ، مترجمن کي ترجمي دوران لاڳاپيل اصطلاحن کي جلدي ڳولڻ ۽ حوالو ڏيڻ جي اجازت ڏيڻ، دستاويز جي درستگي ۽ تسلسل کي بهتر بڻائڻ. انهن وسيلن جي جمع ۽ تازه ڪاري مستقبل جي ترجمي جي منصوبن لاءِ بنياد پڻ رکي ٿي، انهي ڪري مستقبل ۾ هموار ۽ وڌيڪ پيشه ورانه ڪم کي فروغ ڏئي ٿي.


4. غور ۽ اثر جو جائزو

مٿي ڏنل قدمن ايم ڪمپني جي تعميل دستاويزن جي ترجمي جي معيار کي مؤثر طريقي سان بهتر بڻايو آهي، انهن جي درستگي ۽ تسلسل کي يقيني بڻايو آهي. ساڳئي وقت، دستاويزن ۾ استعمال ٿيندڙ ٻولي وڌيڪ مقامي آهي، جيڪا ان کي گهريلو ادارن ۾ ان جي تعميل جي قدمن کي فروغ ڏيڻ لاءِ وڌيڪ موزون بڻائي ٿي. ايم سوسائٽي پاران تانگ نينگ جي تعميل ترجمي جي معيار کي تسليم ڪرڻ اسان جي ڊگهي مدت جي تعاون کي پڻ آسان بڻايو آهي.

مختصر ۾، تعميل ترجمو چين ۾ ملٽي نيشنل ڪارپوريشنز جي آپريشنز جو هڪ لازمي حصو آهي. اسان جو پيشه ورانه ترجمو پروگرام مؤثر طريقي سان تعميل ترجمي جي سطح کي بهتر بڻائي سگهي ٿو، ادارن جي تعميل ۽ آپريشنل ڪارڪردگي لاءِ مضبوط مدد فراهم ڪري ٿو.


پوسٽ جو وقت: ڊسمبر-18-2025