ٽاڪنگ چائنا ٽرانسليشن هر ڊگهي مدت واري ڪلائنٽ لاءِ خاص انداز جي رهنمائي، اصطلاحات ۽ ڪارپس تيار ڪري ٿو.
انداز جي رهنمائي:
1. منصوبي جي بنيادي معلومات دستاويز جو استعمال، ٽارگيٽ پڙهندڙ، ٻولي جوڙو، وغيره.
2. ٻولي جي انداز جي ترجيح ۽ گهرجون منصوبي جي پس منظر جي بنياد تي ٻولي جي انداز جو تعين ڪريو، جهڙوڪ دستاويز جو مقصد، ٽارگيٽ پڙهندڙ، ۽ ڪلائنٽ جي ترجيحات.
3. فارميٽ جون گهرجون فونٽ، فونٽ سائيز، ٽيڪسٽ رنگ، لي آئوٽ، وغيره.
4. ٽي ايم ۽ ٽي بي گراهڪ جي مخصوص ترجمي جي ياداشت ۽ اصطلاحن جو بنياد.

5. متفرق ٻيون گهرجون ۽ احتياطون جهڙوڪ انگن، تاريخن، يونٽن وغيره جو اظهار. ترجمي جي انداز جي ڊگهي مدت جي تسلسل ۽ اتحاد کي ڪيئن يقيني بڻايو وڃي اهو گراهڪن جي پريشاني بڻجي چڪو آهي. حلن مان هڪ هڪ انداز گائيڊ تيار ڪرڻ آهي. ٽاڪنگ چائنا ٽرانسليشن هي قدر ۾ اضافو سروس فراهم ڪري ٿي.اسٽائل گائيڊ جيڪو اسان هڪ مخصوص ڪلائنٽ لاءِ لکون ٿا - عام طور تي انهن سان رابطي ۽ اصل ترجمي جي خدمت جي عمل ذريعي گڏ ڪيو ويندو آهي، ان ۾ پروجيڪٽ جي غور، گراهڪ جي ترجيحات، فارميٽ ضابطا وغيره شامل آهن. هڪ اسٽائل گائيڊ ڪلائنٽ ۽ پروجيڪٽ جي معلومات کي پروجيڪٽ مئنيجمينٽ ۽ ترجمي ٽيمن جي وچ ۾ شيئر ڪرڻ آسان بڻائي ٿو، انساني سبب پيدا ٿيندڙ معيار جي عدم استحڪام کي گهٽائي ٿو.

اصطلاحي بنياد (ٽي بي):
ساڳئي وقت، اصطلاح بلاشبہ ترجمي جي منصوبي جي ڪاميابي جي ڪنجي آهي. عام طور تي گراهڪن کان اصطلاحات حاصل ڪرڻ ڏکيو هوندو آهي. ٽاڪنگ چائنا ٽرانسليشن پاڻ ئي ڪڍي ٿو، ۽ پوءِ ان جو جائزو وٺي ٿو، تصديق ڪري ٿو ۽ منصوبن ۾ برقرار رکي ٿو ته جيئن اصطلاح متحد ۽ معياري ٿين، ترجمو ۽ ايڊيٽنگ ٽيمن پاران CAT ٽولز ذريعي شيئر ڪيا وڃن.
ترجمو ياداشت (TM):
ساڳئي طرح، TM پڻ CAT ٽولز ذريعي پيداوار ۾ اهم ڪردار ادا ڪري سگهي ٿو. گراهڪ ٻه لساني دستاويز فراهم ڪري سگهن ٿا ۽ TalkingChina ٽولز ۽ انساني جائزي سان TM مطابق ٺاهيندو آهي. TM کي ٻيهر استعمال ڪري سگهجي ٿو ۽ مترجمن، ايڊيٽرن، پروف ريڊرز ۽ QA نظرثاني ڪندڙن پاران CAT ٽولز ۾ شيئر ڪري سگهجي ٿو ته جيئن وقت بچائي سگهجي ۽ مسلسل ۽ صحيح ترجمي کي يقيني بڻائي سگهجي.
